查詢結果分析
相關文獻
- 選擇連詞對澳門與內地中文立法文本可讀性的影響--以澳門《民法典》中“或”與《中華人民共和國民法典》中“或者”為例
- 我國實務就「假扣押原因釋明」之判斷標準--以最高法院近年裁定之探討為核心
- 美國災害現場消防隊員傷亡原因之探討
- Clinical Trial of a Low-Temperature Plastic Anterior Ankle Foot Orthosis for Children with Habitual Toe Walking
- Indocyanine Green Angiographic Features in Idiopathic Subfoveal Choroidal Neovascularization
- 儲存壽命的決定與挑戰測試
- 34例安非他命使用疾患者之精神鑑定
- 從人的本能談安全管理
- 大臺北地區民眾營養標示認知與喜好調查
- Prevalence of Iron Deficiency in the General Population in Taiwan
頁籤選單縮合
| 題 名 | 選擇連詞對澳門與內地中文立法文本可讀性的影響--以澳門《民法典》中“或”與《中華人民共和國民法典》中“或者”為例=The Influence of Alternative Conjunctions on the Readability of Chinese Legislative Texts in Macao and the Mainland: A Case Study of "Huò" in Código Civil and "Huòzhě" in Civil Code of the People's Republic of China |
|---|---|
| 作 者 | 溫愛華; 邵宜; | 書刊名 | 澳門研究 |
| 卷 期 | 2023:3=108 2023.11[民112.11] |
| 頁 次 | 頁149-173+195_4 |
| 分類號 | 580.168 |
| 關鍵詞 | 或/或者; 澳門與內地中文立法文本; 可讀性; 原因; 建議; Huò or huòzhě; Chinese legislative texts in Macao and the mainland; Readability; Reasons; Suggestions; |
| 語 文 | 中文(Chinese) |
| 中文摘要 | 澳門《民法典》中“或”與《中華人民共和國民法典》中“或者”的使用情況不盡 相同,從而使得此二中文立法文本的可讀性各有高低。然而,對比日常對話文本,二立 法文本中“或”/“或者”呈現使用頻率高、內部分為邏輯層次與篇章轄域不同的上下位成 員“或 A ”與“或 B ”/“或者 A ”與“或者 B ”,以及連接對象項數多、長度長、內部結構層次複 雜且存在內嵌現象等複雜特點,這些都影響着二文本的可讀性。從原因上看,導致“或” 使用複雜的主要原因有葡文原文的影響與翻譯質量的影響,而導致“或者”使用複雜的主 要原因則是印歐語的影響。從提高澳門與內地中文立法文本的可讀性出發,我們對“或” /“或者”的使用提出以下建議:多用“任一”/“之一”取代“或”/“或者”來分化複雜句式、 兼用“或”與“或者”、處理好頓號與“或”/“或者”的用法以及提高翻譯質量等。這些建議也 可用於今後澳門與內地的中文立法或修法工作中,通過提高立法語言水平來提高法律文 本質量,從而提高兩地的法治水平。 |
| 英文摘要 | The usage of “Huò” in Código Civil (Macau Civil Code) is different from that of “Huòzhě” in Civil Code of the People’s Republic of China, which makes the readability of the two Chinese legislative texts different. However, compared with daily language texts, the frequency of “Huò” in Código Civil and “Huòzhě” in Civil Code of the People’s Republic of China are both very high, they are internally divided into superior and subordinate members “HuòA” and “HuòB”/ “HuòzhěA” and “HuòzhěB” with different logical levels and text scopes, and the number of objects connected by “Huò” or “Huòzhě” is large, the length is long, and the internal structure is complex and embedded, which all affect the readability of the Chinese legislative texts between Macao and Chinese Mainland. From the perspective of reasons, the characteristics of the usage of “Huò” are mainly due to the influence of Portuguese Original Text and translation quality, while the characteristics of the usage of “Huòzhě” are mainly due to the influence of Indo-European Grammar. From the perspective of improving the readability of Chinese legislative texts in Macao and Chinese Mainland, we put forward the following suggestions on the usage of “Huò” or “Huòzhě”: using “Rènyī” or “Zhīyī” instead of “Huò” or “Huòzhě” to divide complex sentence patterns more, using “Huò” or “Huòzhě” both, handling the usage of the stop sign and “Huò” or “Huòzhě” well, and improving translation quality. These suggestions can also be used future legislative or amendment work between Macao and the Chinese Mainland to improve the quality of legal texts by improving the legislative language level, so as to improve the level of the rule of law in both Macao and the Chinese Mainland. |
本系統中英文摘要資訊取自各篇刊載內容。