查詢結果分析
相關文獻
- Fear and Strategy: Xiao Qian and Wen Jieruo's Chinese Translation of Ulysses
- Stream of Consciousness, Peristalsis and Translation: "Lestrygonians" from the Narratological Perspective
- Reading and Translating Stream of Consciousness in Ulysses
- Reading Music and Translating Interior Monologue: Finding Sense in the Sounds of "Sirens"
- Exotic Shift in Literary Translation: The Implications of Translators' Freedom for Translation Strategy, Production and Function
- En-/Dis-Abling Dialogism and Irish Nationalism in "Cyclops"
- 別開生面的人物創造藝術--喬伊斯筆下的「英雄」布盧姆
- Everyman's Approach to James Joyce's Ulysses
- 評《尤利西斯》中譯兩種 [1.金隄譯。(臺北市:九歌, 上卷1993年, 下卷1996年) 2.蕭乾,文潔若譯。(臺北市:時報文化, 1995年)]
- 喬伊斯吹皺一池春水--「尤利西斯」雙胞中譯本,究竟誰像誰?
頁籤選單縮合
| 題 名 | Fear and Strategy: Xiao Qian and Wen Jieruo's Chinese Translation of Ulysses=恐懼感與翻譯策略:蕭乾和文潔若的尤利西斯中譯本 |
|---|---|
| 作 者 | 鄭永康; | 書刊名 | Spectrum: NCUE Studies in Language, Literature, Translation, and Interpretation |
| 卷 期 | 15:2 2017.07[民106.07] |
| 頁 次 | 頁17-38 |
| 分類號 | 873.57 |
| 關鍵詞 | 蕭乾和文潔若; 尤利西斯; 文學翻譯; 翻譯策略; 喬伊斯; 夢娜貝克; 意識流; 恐懼感; 現代主義; Xiao Qian and Wen Jieruo; Ulysses; Chinese translation; Translation strategy; Stream of consciousness; James Joyce; Mona Baker; Fear; Modernism; |
| 語 文 | 英文(English) |