查詢結果分析
來源資料
頁籤選單縮合
| 題 名 | 東亞文學場域的文本流動:胡風譯《山靈:朝鮮臺灣短篇集》=Literary Text Moving in East Asian Literature Field: SAN LIN: Selected Short Stories of Korea& Taiwan Translated by Hu Fong |
|---|---|
| 作 者 | 白春燕; | 書刊名 | 中國現代文學 |
| 卷 期 | 32 2017.12[民106.12] |
| 頁 次 | 頁95-122 |
| 分類號 | 863.57 |
| 關鍵詞 | 胡風; 文本流動; 東亞文學場域; 山靈:朝鮮臺灣短篇集; Hu Fong; Literary text moving; East Asian literature field; SAN LIN: Selected Short Stories of Korea & Taiwan; |
| 語 文 | 中文(Chinese) |
| 中文摘要 | 中國翻譯文學自五四時期蔚為風潮,以譯介西方強國文學為主流,但也出現弱小民族文學的支流。弱小民族文學譯介傳統始於魯迅與周作人1909年編譯的《域外小說集》,主要譯介俄國及歐洲受壓迫弱小民族文學,一直接續至1930、40年代。在這樣的譯介風潮裡,胡風1936年編譯《山靈:朝鮮台灣短篇集》(簡稱《山靈》)以東方的朝鮮及台灣作家作品做為譯介對象,是當時少見的作法。本文考察《山靈》6篇小說刊載於日本及中國的脈絡,指出在原本供需自足的日本文壇轉向殖民地作家尋求作品的變化下,語言,出版者,作者等條件促成文本從殖民地往日本流動,再隨著中國弱小民族文學譯介風潮,被胡風夾帶至中國,做為控訴日本帝國暴行的範本,發揮反日情緒的煽動效果。東亞文學場域的文本供需力學變化促使《山靈》文本從殖民地往日本及中國流動。 |
| 英文摘要 | Translation Literature was prosperous during the period of May Fourth Movement in China. The main translation object was the literature of western advanced European countries, but the literature of small and weak nations was also translated in a lesser amount. The first translation of the literature of small and weak nations is Collection of Foreign Short Stories translated by Lu Xun and Zhou Zuoren in 1909. This translation movement was targeted on the literature of oppressed nations in Russia & European, and continued until the 1930-1940's. But, SAN LIN: Selected Short Stories of Korea & Taiwan translated and published by Hu Fong in 1936 oriented to the literature of Korea & Taiwan was a rare way during this movement. This essay discussed the six selected short stories of SAN LIN how to be translated to Japanese and Chinese, and indicted the reason why these stories were translated. The self-sufficient Japanese literary world has become necessary to publish the literature of Colonies such as Korea & Taiwan, and the factors like languages, publishers, authors helped to bring result. Then, Hu Fong brought these stories into China by the way of translation during the translation movement in order to accuse Japan for savage act in colonies and make the anti-Japanese feeling in China to be higher. This essay indicted that the change of the supply and demand structure of the literary text in East Asian literature field caused these literary texts moving from Colonies to Japan, and moving further to China. |
本系統中英文摘要資訊取自各篇刊載內容。