查詢結果分析
來源資料
頁籤選單縮合
題 名 | 如切如磋,如琢如磨:辜鴻銘《論語譯英文.學而篇》譯筆試論 |
---|---|
作 者 | 陳煒舜; | 書刊名 | 華人文化研究 |
卷 期 | 1:1 2013.08[民102.08] |
頁 次 | 頁59-73 |
分類號 | 097.1 |
關鍵詞 | 辜鴻銘; 論語; 論語譯英文; 詞章; 訓釋; |
語 文 | 中文(Chinese) |
中文摘要 | 中國故籍的譯介,肇自西人。以《論語》而言,英人理雅各﹙Dr. James Legge﹚於十九世紀中葉即有英譯,影響甚鉅。蓋近代中國外侮頻仍,國內學界雖思以文教強國,然多偏重於引進西方文化,宣揚本國文化則有未遑。辜鴻銘乃文化輸出工作之前鋒,飲譽歐西,其於1898年出版之《論語譯英文》﹙The Discourses and Sayings of Confucius﹚實華人翻譯《論語》的嚆矢。本文試以〈學而篇〉為例,從詞章與訓釋的角度出發,推究辜氏譯筆的特色,並望藉此窺測早期華籍學者文化輸出工作之情狀於萬一。 |
本系統中英文摘要資訊取自各篇刊載內容。