頁籤選單縮合
題 名 | 源於原住民族語的臺灣鄉鎮地名探討=Taiwan Township Names Originated from Indigenous Etymology |
---|---|
作 者 | 林鴻瑞; | 書刊名 | 台灣原住民族研究學報 |
卷 期 | 7:2 2017.06[民106.06] |
頁 次 | 頁151-176 |
分類號 | 803.99 |
關鍵詞 | 原住民族語; 鄉鎮地名; 鄉鎮舊地名; 平埔族群; Indigenous etymology; Township name; Traditional name; Pingpu Indigenous Peoples; |
語 文 | 中文(Chinese) |
中文摘要 | 全台灣鄉鎮地名源於原住民族語的共計有44 個,此外尚有20 個鄉鎮的舊地名源於原住民族語。本文探討這64 個地名的由來,材料取自安倍明義、洪敏麟、以及廖忠俊。研究發現源於平埔族語的鄉鎮遠多於高山族,與各族群語言活力呈反比。語意方面,大多數源於社名,只有少數還知道語意。滿州、春日、民雄、玉井等地名源於原住民語,但改成日語近音之漢字,導致外觀不易判別。烏來、後龍、卓蘭、以及沙鹿等鄉鎮閩南語地名之所以發音例外,正是因為保留族語的語音。 |
英文摘要 | There are 44 township names and 20 township traditional names originated from Indigenous etymology. We look into the origin of these 64 township names with the data adopted from Abe, Hung, and Liao's texts. It is found that most of these townships' names are rooted in Pinpu Indigenous origins rather than from Gaoshan ones, which is reverse to language vitality. Further, while most the townships' names are from borrowed from tribe names, only few of these names' meaning are discerned. While such names as Man-zhou, Chun-ri, Min-xiong, and Yu-jing are found to be of Indigenous origins, their semantic meanings are difficult to ascertain as they were replaced by Han characters with Japanese usages before the war. Only Wu-lai, Hou-long, Zhuo-lan, and Sha-lu's pronunciations in Hoklo Taiwanese (Southern Min) still retain their Indigenous phonemics. |
本系統中英文摘要資訊取自各篇刊載內容。