查詢結果分析
來源資料
相關文獻
- 敘事視角轉換之譯者風格--以三島由紀夫《潮騷》的中譯本為例
- 一個搖滾神話的建構與解構--一九九○年代的Jim Morrison再現與詮釋循環
- The Author's Intention in the Seal
- 前衛運動、現代主義與後現代主義(2)
- 韋伯「官僚化」理論之研究
- 李義山無題詩詮釋新論
- Scriptures and Their Popularization: The Case of the Lun-yu and Hsiao-ching in the Han Dynasty
- 喪親者之團體心理治療--一位傷慟者領悟歷程
- 生活受苦經驗的心理病理:本土文化的探索
- 人能弘道.道通為一:心理學本土化的方法論挑戰及其回應
頁籤選單縮合
| 題 名 | 敘事視角轉換之譯者風格--以三島由紀夫《潮騷》的中譯本為例="Perspective Transfer" and Style in Chinese Translations of Yukio Mishima's Shiosai |
|---|---|
| 作 者 | 鄧敏君; | 書刊名 | 編譯論叢 |
| 卷 期 | 10:2 2017.09[民106.09] |
| 頁 次 | 頁1-39 |
| 分類號 | 811.7 |
| 關鍵詞 | 譯者風格; 視角轉換; 第三人稱代詞; 反身代詞; 詮釋; Translator's style; Perspective transfer; Third-person pronouns; Reflexive pronouns; Construal; |
| 語 文 | 中文(Chinese) |
| 中文摘要 | 本論文旨在探討譯者在處理「視角轉換」時的個性與慣性,分析譯者如何重新建構原作的敘事世界,解析翻譯文本中譯者痕跡與翻譯風格。「視角」指的是敘事論中的敘述視角-述說故事時觀察的角度,也就是故事情節是何人以何種立場、角度來陳述展開。本論文以三島由紀夫所著之《潮騷》的三部中譯本-譯者分別為劉慕沙、林少華及唐月梅-為研究對象。關注的是譯者是否有特定的翻譯風格,特別是偏好以敘述者的視角描述,或是透過人物觀點在觀看、感知世界,觀察的漢語語言標的有二,一為第三人稱代詞,一為反身代詞「自己」。本文希望以語料庫語言學之量化研究手法為出發點,輔以敘事視角的質性分析,並連結認知語言學「詮釋」(construal)的觀點,討論漢語中的第三人稱代詞與反身代詞在視角轉換上的功能,藉由語言形式所透露的端倪獲得譯者介入視角的線索,解碼譯者翻譯風格 |
| 英文摘要 | The present paper aims to study the personality and inclination of the translator when he/she is processing a "perspective transfer", to analyze how a translator recreates the narrative world of the original work, and to scrutinize the translated work to determine the translator's style as well as the imprints left on the translation by the translator. "Perspective" in this paper refers to the perspective of the narrator in terms of narrative theory: the perspective from which the narrator observes the whole situation and tells a story. In other words: Who is giving us the plot? From what vantage point, angle, perspective is he/she doing the narrating? I will be taking for the object of this study The Sound of Waves (潮騒Shiosai), a novel by the Japanese author Yukio Mishima which was translated into Chinese by Liu Mu-sha, Lin Shao-hua, and Tang Yue-mei. What I propose to do is to determine whether the translated novel has a definite "translational style." I will especially try to see if the translator has any preferred narrative perspectives, and whether or not the translator observes or perceives the world through the perspective of certain characters. There are two specific Chinese linguistic markers that I will focus on in this study: the first is the third-person pronoun; the second is the reflexive pronoun. I intend to use quantitative research methods from corpus linguistics as a starting point. In conjunction with this, I will use the qualitative method of narrative perspective analysis combined with the concept of "construal" from cognitive linguistics. These tools will be used to determine the function and effect of the Chinese third-person and reflexive pronouns when a change of perspective is involved; by using the form of the language, I will look for clues as to how the translator enters a certain perspective, and thereby decode the translator's particular style |
本系統中英文摘要資訊取自各篇刊載內容。