查詢結果分析
來源資料
頁籤選單縮合
題名 | 〈話し手の動作+ますか〉疑問文に関する一考察--「お弁当、温めますか?」という表現の使用から考えて=〈說話者的動作+ますか〉疑問句之考察--從「お弁当、温めますか?」的用法談起、A Study on Interrogative Sentences 〈Speaker's Action + masu-ka?〉: About the Usage of "Obentou Atatamemasu-ka?" |
---|---|
作者姓名(中文) | 陳昭心; | 書刊名 | 日本語日本文學 |
卷期 | 45 2016.07[民105.07] |
頁次 | 頁96-116 |
分類號 | 803.16 |
關鍵詞 | 動作者; 決定者; 關於說話者/聽話者事務的詢問; 話し手/聞き手側のコトに関する問いかけ; ~ますか/~ましょうか; ~masu-ka/~mashou-ka; Actor; Decision-maker; A question about speaker/listener's business; |
語文 | 日文(Japanese) |
中文摘要 | 本論文重新檢討超商店員所說的「お弁当、温めますか?」這種句子的意思與用法。有的先行研究認為這不是適切的表現,不過本論文援用仁田(1991)的分類,認為該表現是適切的,並且將該表現在〈說話者的動作+ますか〉疑問句中作定位。本論文認為,「お弁当、温めますか?」是在問聽者是否期望該當行為的實現,而不是在問聽者本身要不要從事該當行為,可謂屬於仁田(1991)所分類的「意向の問いかけ(對聽者意向的詢問)」。而「お弁当、温めましょうか?」的使用,由於某種程度蘊含了說話者心意已決的態度,所以在使用上要注意可能會給人有強制對方被動接受的印象。此外,本論文將〈說話者的動作+ますか〉疑問句根據「關於哪一方事務的詢問」分為三類型,而「お弁当、温めますか?」這種表現屬於「關於聽話者事務的詢問」,所以是使用於「代行」的場面 |
英文摘要 | The aim of this study attempts to discuss the meaning and usage of "Obentou atatamemasu-ka?" and to discuss types and connection of interrogative sentences <speaker's action + masu-ka?> Sunakawa(2011) thinks that the expression is not correct, but I think the expression is reasonable. The sentence "Obentou atatamemasu-ka?" means to ask whether the listener needs the action, not to ask whether the listener wants to do the action by himself, so it can be classified as the expression which is used to "inquire whether the listener accepts the speaker's will" (Nitta1991). If we use "Obentou atatamemashou-ka?" it means to ask whether the listener accepts speaker's "decision" and sometimes could be impolite. It is also mentioned in this study that interrogative sentences < speaker's action + masu-ka? > can be divided into 3 types. "Obentou atatamemasu-ka?" is classified as a "question about listener's business," and it is reasonable to be used in the context of "acting for the decision-maker" |
本系統之摘要資訊系依該期刊論文摘要之資訊為主。