查詢結果分析
相關文獻
- 臺灣大專校院翻譯課程師資及教師教學目標之研究
- 大學部法文口譯與筆譯教學之評估
- Linguistic Challenges of Subtitling and Coping Solutions
- 筆譯與口譯訓練在臺灣
- El Uso De La Internet En La Enseñanza De Interpretación Y Traducción: Una Experiencia Estudiantil
- Interpretation, Translation, the Mind and the Brain: New Directions for Cross-Disciplinary Research
- The Implementation and Development of a Subtitling Program Using the Decomposition Model
- 以技術報告作為口筆譯學術審議要件之探討[研討會]
- 醫療口譯員的培養與實務探討:以39天的實踐為分析案例
- A Structured Decomposition Model of a Non-Language-specific Interpreter Training Program
頁籤選單縮合
題名 | 臺灣大專校院翻譯課程師資及教師教學目標之研究=A Survey of Translation and Interpretation Curricula in Taiwan: Faculty and Objectives |
---|---|
作者姓名(中文) | 陳子瑋; 林慶隆; 彭致翎; 林俊宏; 何承恩; 彭致領; | 書刊名 | 編譯論叢 |
卷期 | 10:1 2017.03[民106.03] |
頁次 | 頁83-120 |
分類號 | 818.7 |
關鍵詞 | 翻譯課程; 口譯; 筆譯; Translation and interpreation curricula; Interpretation; Translation; |
語文 | 中文(Chinese) |
中文摘要 | 本研究探討臺灣大專校院教師對於翻譯課程教學的觀點,調查範圍廣納全臺開設翻譯課程之大專校院系所,研究透過電子、紙本問卷調查及焦點團體訪談方式進行。臺灣101 學年度175 所大專校院中,計有112 個系所開設翻譯相關課程,總課程數達1,055 門。研究結果發現,授課教師以專任助理教授為最多,且多為大班課程。由於學生人數過多,硬體資源缺乏,加上為配合學校,中文母語教師常需支援譯入外語之課程,致使教師面臨不少困境。課程目標方面,教師需針對學生程度調整,因而雖名為翻譯課程,但多數教師仍以培養學生外語能力為主,除了翻譯研究所層級,鮮少能真正訓練翻譯技巧,培育專業譯者 |
英文摘要 | The purpose of this study is to look at the development of translation and interpretation (T&I) education in Taiwan. Currently, there are 112 departments in a total of 175 universities/colleges in Taiwan offering up to 1,055 T&I courses. A questionnaire was sent to all teachers of T&I courses. The results show that most universities/colleges now offer full-time positions other than part-time positions for T&I teachers according to a 2004 survey. In addition, a large portion of the courses surveyed have big classes with many students in each class. Lecturers face challenges such as too many students in each class (for practical courses such as T&I ), insufficient hardware support, and predetermined course objectives. Moreover, as there are not enough instructors who are native speaker of other languages, the Mandarin-speaking instructors often have to teach the courses that focus on translating Mandarin into another language. Last but not least, because of students' lack of second language ability, many undergraduate T&I classes are far from teaching translation and interpretation skills but actually used as a part of second laguage learning |
本系統之摘要資訊系依該期刊論文摘要之資訊為主。