查詢結果分析
來源資料
頁籤選單縮合
| 題 名 | 漢語「在」處所片語詞序在日文與韓文的對應=Pre-verbal and Post-verbal Chinese Locative Zai Phrases with Reference to Their Correspondences in Japanese and Korean |
|---|---|
| 作 者 | 戴浩一; | 書刊名 | 臺灣華語教學研究 |
| 卷 期 | 11 2015.12[民104.12] |
| 頁 次 | 頁1-8 |
| 分類號 | 801.4 |
| 關鍵詞 | 詞序; 處所片語; 漢語; 日文; 韓文; Word order; Locative phrases; Chinese; Japanese; Korean; |
| 語 文 | 中文(Chinese) |
| 中文摘要 | 漢語「在」處所片語置於動詞之前或之後的規則建立在一個 有認知基礎的語意區分。在動詞之前的語意是指涉事件發生的地 點;在動詞之後的語意上是指涉人或物的地點,特別是動作結果 的地點。這個區別也呈現在日文格助詞で(DE)與に(NI)的 對照以及韓文에서(esʌ)與에(e)的對照。這種簡明的區分有 助於日本、韓國學生,以及其他國家學習者對漢語「在」處所片 語詞序的學習。 |
| 英文摘要 | The placement of Chinese zai locative phrases before or after the main verb is based on a cognition-based semantic distinction between the location of an event and the location of an entity, especially as a result of the action. This distinction is also exhibited as de/ni distinction in Japanese, and as esʌ/e in Korean. The distinction is therefore useful in teaching the word order of Chinese zai locative phrases to Japanese students, Korean students, and students from other countries. |
本系統中英文摘要資訊取自各篇刊載內容。