查詢結果分析
來源資料
相關文獻
- 臺灣學生與馬來西亞僑生於請求與拒絕行為之道歉語分析
- 臺灣男、女學生於請求、拒絕和道歉行為的道歉語分析
- The Mismatch between an American Instructor's Teaching Practice and Her Asian Students' Learning Strategies
- 語言分析臺灣學生發俄語有聲子音與無聲子音的問題
- 大陸地區高等學校招收臺生制度之研究
- Taiwanese Students in Metropolitan Tokyo: Debating the Chinese Language and the Formation of the "Taiwan National Movement" in the 1920s
- 由臺灣學生漢譯作品分析其對俄語詩文之感受
- 臺灣地區學生在大陸求學面面觀
- 臺灣學生赴大陸就學之問題
- 文化間相互作用中的口語交際特性
頁籤選單縮合
題 名 | 臺灣學生與馬來西亞僑生於請求與拒絕行為之道歉語分析=A Comparison of Apologetic Expressions in Requests and Refusals between Taiwanese Students and Malaysian Chinese Students |
---|---|
作 者 | 陳梅影; | 書刊名 | 臺灣華語教學研究 |
卷 期 | 12 2016.06[民105.06] |
頁 次 | 頁27-42 |
分類號 | 801.1 |
關鍵詞 | 道歉語; 對不起; 不好意思; 言語行為; 臺灣學生; 馬籍僑生; Speech act; Apology; Bùhǎoyìsi; Duìbùqǐ; Taiwanese students; Malaysian Chinese students; |
語 文 | 中文(Chinese) |
中文摘要 | 本研究比較在臺灣之馬來西亞華裔學生(簡稱馬籍僑生)和臺灣學生於請求和拒絕兩種非道歉行為之道歉語選擇,以及社會地位對兩組學生使用道歉語的影響。研究發現臺灣學生與馬籍僑生道歉語的使用,依不同言語行為及聽話者社會地位,具有共通性。首先以道歉語類型來看,兩組學生無論於請求或拒絕行為,皆偏好「不好意思」,頻率皆最高。兩種言語行為相較,兩組學生於拒絕行為使用「不好意思」的頻率皆高於請求行為。此外,隨著交際對象之社會地位越高,道歉語的使用越頻繁,其中仍以「不好意思」最為活躍。可見「不好意思」具普遍適用性,較「對不起」受歡迎。換言之,本研究發現兩組學生雖來自不同的華語社區,道歉語的選擇明顯相似,皆傾向使用「不好意思」。最後,以道歉語總使用頻率來看,臺灣學生較馬籍僑生更容易使用道歉語,「不好意思」的使用也高於馬籍僑生。 |
英文摘要 | This study investigated the selection of apologetic expressions between Taiwanese students and Malaysian Chinese students. An open-ended discourse completion test (DCT) was employed to collect both groups' selection of apologetic expressions used in requests and refusals. The results showed that depending on the nature of speech acts and the listener's social status, Taiwanese students and Malaysian Chinese students shared more similarities than differences in terms of the use of apology expressions. Of the four identified apologetic expressions, Bù hǎo yìsi (Excuse me) was the most used and followed by duì bù qǐ (I'm sorry) by both groups, indicating that Bù hǎo yìsi enjoyed more popularity than its counterpart duì bù qǐ did both in the speech act of the request and speech act of refusal. However, the uses of apologetic expression by both groups were more frequent in refusals than in requests. In addition, the higher the listener's social status, the higher rate of occurrence of apologetic expressions. It was observed that both groups employed more apology expressions while in the situation of requesting or rejecting higher status, but not in the equal-status or lower-status situations. Finally, regarding the total number of occurrences, Taiwanese students employed more apologetic expressions than Malaysian Chinese students. Although both groups preferred Bù hǎo yìsi, it was observed that Taiwanese students selected more Bù hǎo yìsi than Malaysian Chinese students did. |
本系統中英文摘要資訊取自各篇刊載內容。