頁籤選單縮合
題名 | 在傳統與現代性迻譯之間的媒介實踐:新加坡《叻報》的萌芽與開展(1881~1911)=Media Practices and the Translation of Tradition and Modernity: The Burgeoning Development of Lat Pau Singapore (1881~1911) |
---|---|
作者姓名(中文) | 黃國富; | 書刊名 | 傳播研究與實踐 |
卷期 | 5:2 2015.07[民104.07] |
頁次 | 頁155-192 |
分類號 | 059.28387 |
關鍵詞 | 文化買辦; 印刷資本主義; 現代性迻譯; 媒體實踐; 新加坡叻報; Cultural comprador; Print capitalism; Translation of modernity; Media practices; Lat Pau Singapore; |
語文 | 中文(Chinese) |
中文摘要 | 薛有禮在1881年創辦新加坡首份中文報刊《叻報》時,聘用「中國」南來文人葉季允主導報紙運作,將南洋從視為中華文明「疆域」的延伸,到現代民族國家─「中國」的意識日漸清晰。本文發現,對於西方現代性的推展,《叻報》以接近中國「傳統」的形式,將現代性元素透過中文進行傳播,使西方現代性在當地華人社會的迻譯更為可能。在強調社會現代化的工具理性過程中,民族主義的集體意識獲得強化,文化現代性的個體主體性建構受到壓抑。 |
英文摘要 | "Lat Pau", the first Chinese newspaper in Singapore launched in 1881 by See Ewe Lay, a Peranakan Chinese comprador, who recruited Yeh Chi-Yun, a literati from China, to preside over the editorial operations. The newspaper presented Nanyang (Southern Oceans) as a nation-state extending Chinese civilization in its modernization process, thus serving to cultivate a gradually clear Chinese consciousness. Based on data analysis of Lat Pau (1881-1911) and See Ewe Lay's family backgrounds, this paper explores the impacts of such a media projection of Singapore via the functioning of print capitalism. It finds that western values of modernity were translated and introduced more smoothly to the Chinese society in a way that echoed traditional Chinese values. In the process, the collective consciousness in Chinese nationalism has been reinforced, while the cultivation of individual subjectivity for cultural modernity tended to be suppressed. |
本系統之摘要資訊系依該期刊論文摘要之資訊為主。