查詢結果分析
來源資料
頁籤選單縮合
| 題 名 | 「暴虎馮河」析義--兼論子路之勇=An Analysis on the Meaning of Bao Hu Feng He--A Discussion on the Courage of Zi Lu |
|---|---|
| 作 者 | 王燕燕; | 書刊名 | 輔大中研所學刊 |
| 卷 期 | 31 2015.06[民104.06] |
| 頁 次 | 頁53-82 |
| 分類號 | 097.1 |
| 關鍵詞 | 孔子; 虣; 暴虎; 馮河; 暴虎馮河; 子路之勇; Confucius; Beast of Prey; Bao hu; Feng he; Bao hu feng he; Courage of Zi Lu; |
| 語 文 | 中文(Chinese) |
| 中文摘要 | 依《論語.述而》所記,孔子以「暴虎馮河」告誡子路,將四字相連使用,形成現行的慣用義涵。本文先從字源意義探討,進而爬梳剔抉,試圖從社會背景,並透過《詩》《易》等相關作品,正確解析「暴虎馮河」的意義。孔子回答子路,行三軍需「臨事而懼,好謀而成」,學者多認為孔子抑子路之勇,欲補救缺失,究竟是安慰?責備?或告誡?夫子冀其「求仁得仁」,進於「成人」,子路之勇恐怕無法全以血氣概括。勇於行義有可能近於仁,而子路之勇應如何界定,將一併討論,並就正於方家。 |
| 英文摘要 | According to “The Analects of Confucius - Shu Er,” Confucius warned Zi Lu of “bao hu feng he” (fighting a tiger unarmed and striding across a river without a boat; a metaphor for foolhardiness), which has become a preferred meaning used today. This paper first explores the origin and meaning of the words, and then probes into them. It attempts to accurately analyze the meaning of “bao hu feng he” through relevant works, such as Classic of Poetry and I Ching. For Zi Lu’s question “If you had the conduct of the armies of a great state, whom would you have to act with you?,” Confucius replied to Zi Lu, “My associate must be the man who proceeds to action full of solicitude, who is fond of adjusting his plans, and then carries them into execution” Most scholars believe that Confucius discouraged Zi Lu on his reckless courage, which is a weakness of Zi Lu. However, it is uncertain whether Confucius’s reply is scold or advice. Confucius hoped that Zi Lu could “seek to act virtuously and do so” to further become “a man with virtue.” It is unfair to simply regard Zi Lu’s courage as foolhardiness. Being brave to practice righteousness is close to a man with true virtue. This paper intends to discuss how to define Zi Lu’s courage and provide a clear definition. |
本系統中英文摘要資訊取自各篇刊載內容。