查詢結果分析
相關文獻
- 〈思舊賦〉的詮釋與轉譯--從李善的注釋到白先勇的創作
- 從向秀「思舊賦」觀其出處之艱難
- 經籍訓解上的悖論--論「反訓」的類型與成因
- 空間文化形式的邏輯解析:評介[ Mark gottdiener and Alexandors Ph. Lagopoulous]《城市與符號》
- 悖論情境中的自我認同:評[Mark Gottdiener]《後現代符號學》
- 巴則海族祭祖歌"ai-yan"初探
- 變異的符號學:與詮釋學的比較
- 從符號學看馮明秋的作品
- A Genealogy of Postmodern Anti-essentialism: Nietzsche and Derrida
- 讀《資暇錄》兼論《文選》李善注與五臣注異同
頁籤選單縮合
題 名 | 〈思舊賦〉的詮釋與轉譯--從李善的注釋到白先勇的創作=Interpretations and Translations of “The Ode to Bygone Days”: From Li Shan’s Commentary to Pai Hsien-yung’s Work |
---|---|
作 者 | 范里; | 書刊名 | 鵝湖 |
卷 期 | 39:8=464 2014.02[民103.02] |
頁 次 | 頁3-12 |
分類號 | 821.92 |
關鍵詞 | 思舊賦; 向秀; 李善; 白先勇; 符號學; |
語 文 | 中文(Chinese) |
中文摘要 | 本文分析向秀(子期)〈思舊賦〉及李善注、白先勇先生的短篇小說〈思舊賦〉,認為向子期〈思舊賦〉其實是子期在經歷好友之死後,對於自身生命的反省歷程,最終子期擺脫了那根植於生命中的虛無與無意義感,孕育出無畏無懼的「生之勇氣」(the courage to be)。而李善注洞悉「注」的本質,探究向子期〈思舊賦〉與「前文本」(pro-text)間的「互文性」(intertextualité),詮釋文本的意義。最後,白先勇先生的〈思舊賦〉,在符號操作的過程中,顯然善用向子期〈思舊賦〉的文化肌質去深化其作品,而白先勇先生的創作,對於向子期〈思舊賦〉而言,亦是一種詮釋與轉譯。兩部同名為「思舊賦」的作品相輔相成,互相延展「呈位」(rtheme)的深度與廣度,使讀者的「符解」(interpretant)得以「無限衍義」(unlimited semiosis),形成飽滿圓熟的閱讀體驗。 |
本系統中英文摘要資訊取自各篇刊載內容。