查詢結果分析
相關文獻
- 從雙語到雙文化:新加坡的華英雙語詩歌
- "Ulysses by the Merlion": Singapore's English Poetry in Search of a Cultural Identity
- Southeast Asian Writers in English: The Literary Tradition and Cultural Identity
- 從浪子到魚尾獅:新加坡文學中的華人困境意象
- 新加坡--移動.歸返.用文字生根:英培安《畫室》、謝裕民《m40》--評選觀察
- 新加坡--移動.歸返.用文字生根:英培安《畫室》、謝裕民《m40》--入選小說摘錄與評介
- 新馬紀行.文學對話
- 新加坡文學的生物符號學架構:以新加坡作家的詩為例
- 魯迅在冷戰前期的馬來亞與新加坡
- 九州南盡復南洋:黎國昌作品中的離散詩人交遊與詩用實踐
頁籤選單縮合
題 名 | 從雙語到雙文化:新加坡的華英雙語詩歌=From Bilingualism to Biculturalism: The Chinese-English Bilingual Poetry of Singapore |
---|---|
作 者 | 陳志銳; | 書刊名 | 中國現代文學 |
卷 期 | 23 2013.06[民102.06] |
頁 次 | 頁111-131 |
專 輯 | 新加坡文學與文化 |
分類號 | 838.7 |
關鍵詞 | 雙語詩歌; 華英並用; 雙文化文學; 新加坡文學; Bilingual poetry; Chinese-English; Bicultural literature; Singapore literature; |
語 文 | 中文(Chinese) |
中文摘要 | 華英雙語並用的詩歌,在雙語/多語的新加坡文壇仍屬少數,過去也極少被單獨提出來進行分析,然而它們卻提供了極大的啟發和發展可能。本文旨在凸顯出現於新加坡華文和英文文學中嚴格意義上的雙語詩歌(即雙語並用的同一篇詩歌作品),從語言表層的中英文書寫現象開始探討,進而談及較深層的意涵、內容、手法、音韻等方面的特色與意義,同時進一步確立雙語詩歌在新加坡文學中的雙文化意義。雙文化文學雖然不一定通過雙語的形式呈現,但是雙語的呈現方式卻是有利的條件,更能夠凸現東西文化的交融溝通、撞擊相剋,以及合作相乘。 |
英文摘要 | Bilingual poetry that uses both Chinese and English is still uncommon even in a bi-/multi-lingual society like Singapore, and is seldom analyzed on its own in the past. However, this literary form has great potential for development. This paper intends to bring to light, in its strict definition (that is, using both languages in one poem), the bilingual poetry in the Chinese and English literature of Singapore. From the linguistic level of Chinese-English writing to the deeper levels and characteristics of the significance, content, style, musicality, etc., this paper hopes to study the bicultural significance of bilingual poetry in Singapore's literature. While bicultural literature is not necessarily presented in two languages, bilingual presentation is certainly a plus to underline the integration and interaction, contradiction and counteraction, and mutual intensification of Eastern-Western cultures in bicultural literature. |
本系統中英文摘要資訊取自各篇刊載內容。