頁籤選單縮合
題 名 | 翻譯與殖民管治:早期香港史上的雙面譯者高和爾(1816~1875)=Translation and Colonial Rule: Daniel Richard Caldwell (1816~1875), the Duplicitous Translator in Early Hong Kong History |
---|---|
作 者 | 關詩珮; | 書刊名 | 現代中文文學學報 |
卷 期 | 10:2 2011.12[民100.12] |
頁 次 | 頁174-194 |
專 輯 | 跨語言的文化聯繫:近代中國的翻譯、文學與政治跨語言的文化聯繫:近代中國的翻譯、文學與政治 |
分類號 | 782.87 |
關鍵詞 | 雙面譯者; 殖民管治; 高和爾; |
語 文 | 中文(Chinese) |
中文摘要 | 由於殖民者與被殖民者存在著語言上的隔閡,翻譯往往在殖民管治中扮演十分重要的角色。1842年割讓為英國殖民地的香港,在開埠之初便面對著嚴重的管治問題,其中一個主要原因是港英殖民政府缺乏可堪信賴的雙語人才,能夠處理好殖民者與被殖民者的溝通。本文為一龐大研究計劃「翻譯與香港殖民管治」的部分,透過整理大量原始資料及檔案,重點討論香港開埠初期港英政府裏的一名譯員高和爾(Daniel Richard Caldwell, 1816-1875)。他背景複雜,身份特殊,精通多種語言,儘管最初只是一名寂寂無名的法庭傳譯員,但卻做到法庭沒有他便沒法開庭審案的局面,最終更擢升總登記官以及首任撫華道之職,且遊走於正邪之間,既與上流社會保持密切關係,又跟汪洋海盜相往來。本文分析港英殖民管治初期的特殊政治、文化及語言時空,並闡述作為獨特個案的高和爾,怎樣發揮特殊功能,作出重大的貢獻,也產生深遠影響。 |
本系統中英文摘要資訊取自各篇刊載內容。