查詢結果分析
相關文獻
- Authorship and Self-Translation: A Study of Adeline Yen Mah's Bilingual Writing
- 華人的漂泊離散--評《落葉歸根》
- 成長與家庭的糾葛--讀嚴君玲《落葉歸根》有感
- 從兩部公路電影探討人性課題
- 互相註解、補完的異語世界--論東山彰良《流》中的文化翻譯
- Self-Translation and Identity in Yu Kwang-chung's The Night Watchman
- 《落葉歸根》:感動的美學--電影《落葉歸根》導讀
- Daughter in Exile: The Psychological Root of Falling Leaves
- 越境する言葉とカメラアイ--鍾理和「蒼蝿」と横光利一「蝿」
- 在日台湾人作家李琴峰『独り舞』と『獨舞』における自己翻訳--頼香吟『其後それから』との間テクスト性を手掛かりに
頁籤選單縮合
題名 | Authorship and Self-Translation: A Study of Adeline Yen Mah's Bilingual Writing=著述身分與自我翻譯:以馬嚴君玲的雙語書寫為例 |
---|---|
作者 | 吳怡萍; Wu, Yi-ping; |
期刊 | Spectrum: NCUE Studies in Language, Literature, Translation, and Interpretation |
出版日期 | 20100700 |
卷期 | 7 2010.07[民99.07] |
頁次 | 頁65-75 |
分類號 | 818.7 |
語文 | eng |
關鍵詞 | 著述身份; 自我翻譯; 落葉歸根; 馬嚴君玲; Authorship; Self-translation; Falling Leaves; Adeline Yen Mah; |