頁籤選單縮合
題 名 | 王國維「遊戲說」對席勒的轉換及述評=The Change and Its Comments of "The Theory of Play" from Schiller to Gwo-Wei Wang |
---|---|
作 者 | 謝光輝; | 書刊名 | 國文學報. 高師大 |
卷 期 | 18 2013.06[民102.06] |
頁 次 | 頁131-156 |
分類號 | 821.27 |
關鍵詞 | 人間詞話; 王國維; 遊戲; 席勒; 游詞; Gwo-wei Wang; Schiller; Play; |
語 文 | 中文(Chinese) |
中文摘要 | 本文旨在重新解讀王國維遊戲說的意義,不再深論天才、赤子、遊戲三者之間的連結。正文先以「游詞」與遊戲的關係,說明「游」所承載的意義,不全然是愛情。復論遊戲說對[德國]席勒的轉換,分為從「過剩精力」到「勢力之欲」、從「遊戲衝動」到「遊戲材料」兩部分。再者,以蘇軾「和韻而似原唱」之〈水龍吟〉,以及王國維「偶爾遊戲」之〈水龍吟〉為作品述評,在相同詞牌皆為和韻詞的比較視野下,略見王國維遊戲的「詼諧」質性較少,而蘇軾被貶黃州,發揮天才剩餘的精力,使在遊戲中易被忽略的嚴肅性,逐一找回來;使無情之楊花,成為深情的寄託,一掃過去薄命而輕賤的形象。 |
英文摘要 | This paper's core is researching ”the theory of play” by Gwo-Wei Wang (王國維)afresh, and won't study the relationship between genius, child and play. First, to discuss the meaning for ”you-tsyr”(游詞) is not only love, but also austere property. Second, to comment what's change in the process from Schiller to Gwo-Wei Wang. Finally, to compare Su Shi's (蘇軾)”shoei-long-yin”(水龍吟) with Gwo-Wei Wang, in the works of Su Shi, poplar blossoms symbolize of inferior as well as star-crossed originally, but now it becoming: Have deep affection for one. This turn bring a new view that everybody has never travelled, indisputably Su Shi's humorous property beyond Gwo-Wei Wang. |
本系統中英文摘要資訊取自各篇刊載內容。