查詢結果分析
相關文獻
- 變易與交易 : 亞美詩人陳文平作品中的文化屬性與地方感性
- 改進離散系統強健穩定性及電腦模擬分析之研究
- 設計DMT ADSL Transceiver類比前端(AFE)之考量
- Robust D-Stability Analysis of Linear Uncertain Discrete Time-Delay Systems
- 貯槽邊界影響顆粒流動行為之電腦模擬研究
- Crossing Frontiers: Diaspora Identity in the Satanic Verses
- 頭城拔雅里土石沖刷初步勘查報告
- 影像識別技術在晶粒取放機定位系統之應用
- On the Discrete Optimization of Multi-Speed Hubs in Bicycles
- Robust D-Stability of Singularly Perturbed Discrete-Delay Systems
頁籤選單縮合
題 名 | 變易與交易 : 亞美詩人陳文平作品中的文化屬性與地方感性=(Ex)change: Cultural Identity and Sense of Place in the Poetry of Chin Woon Ping |
---|---|
作 者 | 張錦忠; | 書刊名 | 英美文學評論 |
卷 期 | 21 2012.12[民101.12] |
頁 次 | 頁167-187 |
專 輯 | 正典之外 |
分類號 | 838.6 |
關鍵詞 | 陳文平; 離散; 地方感性; 文化屬性; 波兮亞; Chin Woon Ping; Diaspora; Sense of place; Cultural identity; Jean Baudrillard; |
語 文 | 中文(Chinese) |
中文摘要 | 離散馬來西亞詩人學者陳文平(Chin Woon Ping)以英文書寫,作品多呈現地方感性與歷史意識。詩人藉由書寫家園與離散歷程思索族裔認同與文化屬性等課題,詩中再現離散者的記憶、夢境、生命經驗。 陳文平在馬六甲出生,後移居美國,多年來往返跨越亞美洲之間的地理疆界,作品富文本糅雜性,不少詩作多語並呈,表達了變易居所、跨語與跨文化的主題,誠為離散詩學的佳例。本文以陳文平的兩部詩集《化作茶花曲》(The Naturalization of Camellia Song)及《在慈母夢中》(In My Mother's Dream)為主,細讀其中若干詩作,分析這些文本如何反映離散者在不同家園、英語與母語、原鄉文化與移居國文化之間,面對變易與交易的可能與不可能性。 |
英文摘要 | There is a recurring sense of place and history in the poetry of diasporic Malaysian scholar-writer Chin Woon Ping. In writing about places home and abroad in her poems, Chin Woon Ping expresses her reflections on the questions of ethnic and cultural identities through representing memories, dreams, and relations in the life experience of a Malaysian and migrant, who crosses geographical and imaginative boundaries over the past decades. Chin, who was born in Melaka, frequently returned to Malaysia and Singapore after becoming an Asian American writer. Her diasporic and transnational identity contributes to her poetry by expressing a textual hybridity and a strong sense of changing places or being out of place as well as by illuminating the translingual and transcultural nature of a poetics of diaspora. My reading will trace and recount the change and/or exchange between her first and second homelands, English and mother tongue, as well as migrated and native cultures. The paper will interpret Chin Woon Ping’s poems from two of her collections: The Naturalization of Camellia Song and In My Mother’s Dream. |
本系統中英文摘要資訊取自各篇刊載內容。