查詢結果分析
相關文獻
- The Reception and Translation of Classical Chinese Poetry in English
- Conceptual and Contextual Factors on Modal Interpretations in Taiwan Southern Min
- 林琴南論古文意境
- Effective Strategies in English Listening Training
- 文意與文境
- 文本與文境的對話:女書三朝書與婦女的情意音聲
- 《詩人玉屑》之編印與宋代詩學之傳播:詩話筆記之徵引與寫本印本之反應
- 重估紀弦「現代詩」運動中的位置--以「接受反應」理論為視角
- 2016~2017年臺灣文學研究回顧與展望--以出版現象和學科反思為討論中心
頁籤選單縮合
題名 | The Reception and Translation of Classical Chinese Poetry in English=中詩英譯與接受現象 |
---|---|
作者姓名(中文) | 廖佳慧; | 書刊名 | 國立彰化師範大學文學院學報 |
卷期 | 6 2012.09[民101.09] |
頁次 | 頁47-63 |
分類號 | 818.7 |
關鍵詞 | 詩詞翻譯; 文境; 接受反應; 目的/譯入系統; 出版現象; Poetry translation; Context; Reception; Target system; Publishing phenomenon; |
語文 | 英文(English) |
中文摘要 | 研究翻譯作品,必得研究其在譯入環境中的接受反應。透過翻譯,外國文學在 目的系統中廣宣流布。龐德的〈河商之妻〉(譯寫自李白的〈長干行〉)即一代表實 例,至今仍被納入英美文學選集中。藉由中詩英譯的歷時調查,本文側重譯作與譯 入文境間的互動,審視前者與後者的社會文化間的關係。本文強調翻譯行為的發生 與接受一方的時代背景相互作用。譯作不會憑空出現,亦不會在目的環境中形成封 閉的狀態,而是與文學、文化、社會與政治等活動彼此交流、影響。 |
英文摘要 | Translation and reception are inseparable. Translation helps disseminate foreign literature in the target system. An evident example is Ezra Pound’s translation based on the 8th-century Chinese poet Li Bo’s “The River-Merchant’s Wife,” which has been anthologised in Anglophone literature. Through a diachronic survey of the translation of classical Chinese poetry in English, the current paper places emphasis on the interaction between the translation and the target socio-cultural context. It attempts to stress that translation occurs in a context—a translated work is not autonomous and isolated from the literary, cultural, social, and political activities of the receiving end. |
本系統之摘要資訊系依該期刊論文摘要之資訊為主。