查詢結果分析
來源資料
相關文獻
- 日語慣用句中譯之探討--以《白い巨塔》各譯本為例
- 「として」の表現機能とその中国語訳について
- 淺議新加坡媒體之日本人地名中譯
- Integrity名詞中譯的再探討
- 從近年史學著作中譯看臺灣史學
- Effects of the Instruction of Translating Skills on Junior High School Students' Abilities in Translation form Chinese into English
- 「議會」、「民主」與「共和」概念在西方與中國的嬗變
- 1994年至1999年的德語文學中譯市場調查報告
- 八十六學年度大學聯招英文科中譯英試題解析兼論考生易犯錯誤
- 霍思曼「二十一歲的時候」三種中譯的比較與研究
頁籤選單縮合
| 題 名 | 日語慣用句中譯之探討--以《白い巨塔》各譯本為例=Chinese Translation of Idiom in Japanese: On Translations for《Shiroi Kyotou》 |
|---|---|
| 作 者 | 王敏東; 蔡玉琳; | 書刊名 | 中華日本研究 |
| 卷 期 | 3 2011.12[民100.12] |
| 頁 次 | 頁41-66 |
| 分類號 | 811.7 |
| 關鍵詞 | 慣用句; 中譯; 白色巨塔; 中国語訳; 白い巨塔; Idiom; Chinese translation; Siroi-Kyotou; |
| 語 文 | 中文(Chinese) |
| 中文摘要 | 本研究探討日語慣用句之中文翻譯,具體以《白い巨塔》會話文中出現的慣用句為對象,分別討論小說及電影和電視劇三部分臺灣及中國大陸各種版本的中譯。結果得知:原小說中採用了大量慣用句,中譯小說亦盡可能進行翻譯,但影視版本及其中譯字幕使用之慣用句較少。各中譯中增譯、減譯狀況不多,偶有誤譯,也有臺灣及中國大陸用語習慣的不同。細分各中譯慣用句譯法以「意譯」最多,其次為「儘量尋找相對應的固定表達方式」翻譯,並有少數「(保持原文內容,又保持原文形式的)直譯」等譯法外,也發現依上下文稍事改變日語慣用句原意的手法。 |
| 英文摘要 | This study summarized the Chinese translation for Japanese idiom in conversations in Siroi-Kyotou, and discussed the differences in various versions of Chinese translation in Taiwan and Mainland China for novel, movie and drama. The movie and drama versions used much less idiom, so did in their corresponding Chinese translations. Translation was applied majorly on word meaning or followed a fixed format. If no such correspondence was found, the translators use word meaning or scene contents as translation basis with minor modifications. Chinese translators prevented direct duplication for the same idiom to make fluent flow in the scene playing. |
本系統中英文摘要資訊取自各篇刊載內容。