查詢結果分析
來源資料
頁籤選單縮合
題 名 | 清康熙年間滿文本《西遊記》第九回的繙譯特色=Translation Features of Manchu Version Journey to the West: the Chapter IX as the Center |
---|---|
作 者 | 林士鉉; | 書刊名 | 淡江史學 |
卷 期 | 24 2012.09[民101.09] |
頁 次 | 頁227-268 |
分類號 | 827.2 |
關鍵詞 | 滿文; 西遊記; 錫伯; 繙譯; 康熙; Manchu; Journey to the West; Sibe; Translation; Kangxi; |
語 文 | 中文(Chinese) |
中文摘要 | 滿文本《西遊記》全本一百回,據其內容特徵可斷定譯寫年代為清初康熙年間,第九回的版本形式亦是判斷所據漢文本為何的重要線索,是故,本文詳細比對滿漢文,分析清宮所藏滿文本《西遊記》第九回的滿文繙譯特色。透過滿文本的刪略、改寫、增譯,以及繙譯諺語、成語、特殊文化用語的情形,尤其針對長篇詩文的繙譯取捨,除有助於今人認識滿文本《西遊記》的重要特色外,尚可略窺譯者與當時滿文讀者的期待。 |
英文摘要 | The full text of one-hundred-chapter "Journey to the West" in the Manchu version, according to its content and features can be concluded to produce in the early Qing Emperor Kangxi reign. In this paper, analysis the translation features of Chapter IX. Carefully compared the Manchu and Chinese, deletion and rewritten, increased translation, translation of proverbs, idioms, special cultural terms, especially the translation of the full-length poetry, in addition to help people today recognize the important feature of the Manchu version, they can still glimpse of what the translator and the readers' expectations. |
本系統中英文摘要資訊取自各篇刊載內容。