查詢結果分析
相關文獻
- A Pragmatic Contrastive Analysis of Neutral Reporting Verbs in the Chinese Translation of The Adventures of Huckleberry Finn
- A Pragmatic Study of the Illocutionary Reporting Verbs in Four Chinese Translations of The Adventures of Huckleberry Finn
- 馬克吐溫「頑童流浪記」中的諷刺
- 馬克吐溫:哈克和湯姆
- Why Huck Said "I Can't Stand it"?[Mark Twain: The Adventure of Huckleberry Finn]
- 密西西比河上的笑聲--評[馬克吐溫]《頑童流浪記》
- 馬克吐溫[Mark Twain]「哈克歷險記」與多元文化及公共場域--多元文化及公共場域研究的啟示
- 天才作家馬克.吐溫(Mark Twain)
- 馬克吐溫(Mark Twain)和他的作品
- 馬克吐溫﹝Mark Twain﹞與中國
頁籤選單縮合
題 名 | A Pragmatic Contrastive Analysis of Neutral Reporting Verbs in the Chinese Translation of The Adventures of Huckleberry Finn=以語用比較分析探討中性轉述動詞在《頑童流浪記》中的翻譯 |
---|---|
作 者 | 陳淑娟; 吳怡萍; | 書刊名 | 高應科大人文社會科學學報 |
卷 期 | 9:1 2012.07[民101.07] |
頁 次 | 頁101-119 |
分類號 | 818.7 |
關鍵詞 | 中性轉述動詞; 語用對比分析; 頑童流浪記; 馬克吐溫; Neutral reporting verbs; Pragmatic contrastive analysis; The Adventures of Huckleberry Finn; Mark Twain; |
語 文 | 英文(English) |
中文摘要 | 本研究引用奧雷克斯語用對比分析法,探討中性轉述動詞 say、tell與 s’I在台灣所出版的四本《頑童流浪記》譯著中語力的呈現。分析結果顯示,不論在直接或間接言談之中,譯者傾向把中性轉述動詞譯為「說」,如果 say與 tell後面接的是問句或回應,譯者則會選擇其他用字,如:「問」或「答」。鑒於直譯無法完全傳達敘事者或人物說話時之話語態度,文中建議,譯者可依據對話中的言談語境,透過語用分析對中性轉述動詞作出詮釋,選用符合語境之語力轉述動詞來呈現說話者所欲展現之話語態度。 |
英文摘要 | In The Adventures of Huckleberry Finn, Twain impresses readers with Huck’s colloquial reporting style. The present study aims to probe into how the translators in Taiwan deal with neutral reporting verbs such as say, tell and s’I with Wieslaw Oleksy’s pragmatic contrastive analysis (PCA) model. The findings show that when rendering the neutral reporting verbs, most translators translate it literally in direct or indirect speeches. If say is in the direct speech which appears to be a question or a response, it is likely for the translators to alter the illocutionary act. Judged from the pragmatic perspective, the use of literal translation is not able to capture the speaker’s utterance manner encoded in a particular speech act. It is suggested that translator may interpret the neutral reporting verbs from the pragmatic perspective and selects suitable illocutionary verbs to transcribe particular speech-act representation. |
本系統中英文摘要資訊取自各篇刊載內容。