頁籤選單縮合
題 名 | 澳門雙語翻譯、立法的現況及展望=Tradução Jurídica e Produção Legislativa Bilingue em Macau--Actualidade e Perspectivação、Bilingual Drafting and Translation of Legislation |
---|---|
作 者 | 陳智彪; | 書刊名 | 行政:澳門公共行政雜誌 |
卷 期 | 25:1=95 2012.03[民101.03] |
頁 次 | 頁37-47+167-180+280 |
分類號 | 582.5 |
關鍵詞 | 澳門; 雙語立法; 雙語翻譯; |
語 文 | 中文(Chinese);葡萄牙文(Portuguese) |
英文摘要 | The usage of Chinese and Portuguese in our bilingual drafting and translation of Macao legislation is a legal issue affecting government and all parties in litigation. In this thesis, the author tries to identify, first, the differences between bilingual drafting and translation; and second, the difficulties in this area. The discussions are not only limited to Chinese-Portuguese or Portuguese-Chinese but also Chinese-English or English-Chinese drafting and translation as the overseas experience is worth for us to beware. “The usage of Chinese to draft our legislation and to prepare for a pleading in civil, criminal and administrative litigation is dangerous because the usage of Chinese is never stable than the usage of Portuguese in Macao legal system” is one of the most serious criticisms in our legal field. In order to promote the usage of concise Chinese language in our legislation and litigation, the author suggests the publication of a legal dictionary, including both the Chinese and Portuguese legal terms and definitions to replace the current legal dictionary which only containing the Chinese and Portuguese legal terms. Such an arrangement is to reduce the doubt and to unify the usage of Chinese language in our legislation and litigation so that most of the Macao public will be benefit. |
本系統中英文摘要資訊取自各篇刊載內容。