查詢結果分析
來源資料
相關文獻
- 不可譯之道、不可道之名:雷慕沙與《道德經》翻譯
- 早期耶穌會士與《道德經》翻譯:馬若瑟、聶若望與韓國英對「夷」、「希」、「微」與「三一」的討論
- 法顯《佛國記》在歐洲的傳譯:以十九世紀「英譯」為中心
- Representation and Power: Jean-Pierre Abel-Rémusat's Critical Chinese Philology
- 漢學家小傳--雷慕沙[Abel Rémusat]、杜德橋[Glen Dudbridge]
- 反者道之動--理雅各與《道德經》之翻譯和論戰
- 其事好還--十九世紀法國漢學界有關《道德經》的鬩牆論戰
- 大英圖書館藏《漢語劄記》原始稿本與稿本數量、流傳和內容
頁籤選單縮合
題 名 | 不可譯之道、不可道之名:雷慕沙與《道德經》翻譯=The Ineffable Trigrammaton: Jean Pierre Abel-Rémusat's Translation of Daodejing |
---|---|
作 者 | 潘鳳娟; | 書刊名 | 中央大學人文學報 |
卷 期 | 61 2016.04[民105.04] |
頁 次 | 頁55-115 |
分類號 | 121.31 |
關鍵詞 | 道德經翻譯; 雷慕沙; 索隱派耶穌會士; 夷希微; 四字母聖名; Translation of Daodejing; Abel-Rémusat; Jesuit figurist in China; The Trigrammaton IHV; Tetragrammaton; |
語 文 | 中文(Chinese) |