查詢結果分析
來源資料
相關文獻
- The Translatability of Literary Theory: Structuralist Narratology and Chinese Literary Studies
- 從結構主義看祥林嫂的悲劇
- 從結構主義與女性主義看李昂的《迷園》
- 官僚制之理念的探討: 組織的解構與重構
- 人能弘道.道通為一:心理學本土化的方法論挑戰及其回應
- 隔海的文學觀察--評介古遠清《臺灣當代文學理論批評史》
- 劉若愚「中國文學本論」架構方法析議
- 開啟敘事的文化密碼--讀楊義《中國敘事學》
- 結構主義取向的教育改革理念之探討--以柏恩斯坦的結構主義為例
- The Crossing of Racial Boundary in the Picture of Dorian Gray
頁籤選單縮合
題 名 | The Translatability of Literary Theory: Structuralist Narratology and Chinese Literary Studies=文學理論的「可譯性」--論結構主義敘事學應用於中國文學研究的相關問題 |
---|---|
作 者 | 鄺可怡; | 書刊名 | 淡江人文社會學刊 |
卷 期 | 29 2007.03[民96.03] |
頁 次 | 頁39-60 |
分類號 | 810 |
關鍵詞 | 文學理論; 可譯性; 敘事學; 結構主義; Literary theory; Narratology; Structuralism; Translatability; |
語 文 | 英文(English) |
中文摘要 | 結構主義敘事學起源於六十年代的法國,八十年代被譯介到中國大陸,並成為新時期最具影響力的文學理論之一。由於敘事學的理論架構與歐洲的語言學研究以及文學的敘事傳統關係密切,故此,當中國學者借用有關理論分析中國文學作品時,必然遇上翻譯及理論移用等問題。本文旨在探究一九八五年至二○○○年期間,敘事學理論被中國學者應用於分析中國文學作品的情況,並進一步探討文學理論在不同語言、不同文化之間,移用的可能性和限制。 |
英文摘要 | Structuralist Narratology that emerged from the modern linguistics founded by Ferdinand de Saussure in the early twentieth century, first gained ground in France in the 1960's. It spread out quickly to other countries and went on to become one of the most influential "imported" literary theories in China in the post-Mao era. Narratology, however, is a methodological model mainly derived from the linguistic study of European languages and narrative traditions. Therefore, to an extent, there is a central "impossibility" in employing Narratology to analyse Chinese literary works. This paper loks at the difficulties and problems that arose when the narratological method was applied to Chinese literary studies on mainland China between 1985 and 2000, and attempts further to define both the opportunities and the limitations of western theories when they are used to study Chinese literature. In other words, this paper investigates the "translatability" of theories between different cultures. |
本系統中英文摘要資訊取自各篇刊載內容。