查詢結果分析
來源資料
相關文獻
- 從接受理論看巴金與劉韵韶的《父與子》譯本
- 記憶與答案
- 無用之用是為用--記屠格涅夫誕生兩百年
- Fathers and Sons: Transition from Nihilism to Community of Inquiry Model with Bazarov and Arkady
- Isokinetic Strength and Electromyographic Analysis of Knee Muscles in Parkinsonian Patients and Normal Subjects
- 巴金森氏病患之吞嚥障礙及電視螢光錄影檢查
- 李義山無題詩詮釋新論
- 大腦蒼白球切開術的發展簡史
- 巴金森氏症之新知--病因、治療與護理
- 巴金森氏症
頁籤選單縮合
| 題 名 | 從接受理論看巴金與劉韵韶的《父與子》譯本=The Comparison of Ba Jin’s and Liu Yunshao’s Translations of Fathers and Sons in the perspective of Theory of Aesthetics Response |
|---|---|
| 作 者 | 尤莉雅; | 書刊名 | 有鳳初鳴年刊 |
| 卷 期 | 6 2010.10[民99.10] |
| 頁 次 | 頁21-39 |
| 分類號 | 812.7 |
| 關鍵詞 | 接受理論; 接受美學; 父與子; 譯本; 屠格涅夫; 巴金; |
| 語 文 | 中文(Chinese) |
| 中文摘要 | 接受理論,又被稱爲接受美學,是一個屬於讀者反應論的理論,即以讀者爲中心的理論。不同時代的讀者因爲社會和文化背景不一樣,必然對文學作品會做出不同的闡釋和理解。如果將接受理論擴展到翻譯的領域,可以發現譯者的雙重身份,既是原作的讀者,又是譯作的作者。作爲原作的讀者,不同時期的譯者由於其所處環境與期待視野的不同,對原文會做出不同的解釋。本文先對堯斯與伊瑟的接受理論進行綜述,接著對這一理論與翻譯經驗的關係進行分析,然後從巴金翻譯屠格涅夫的特色中,證明他的譯文充滿表達讀者反應的成分,最後選取《父與子》不同時期的兩個譯本作爲研究對象。從接受理論的角度來比較巴金與劉韵韶的譯本,可以解釋不同譯本出現差異的現象,而且分析兩位譯者對這本書的理解。 |
本系統中英文摘要資訊取自各篇刊載內容。