頁籤選單縮合
| 題 名 | 古蹟英譯探微=On the Translation of the Cultural Heritage Term "Monument" |
|---|---|
| 作 者 | 蔡繼光; | 書刊名 | 文化資產保存學刊 |
| 卷 期 | 17 2011.09[民100.09] |
| 頁 次 | 頁101-106 |
| 專 輯 | 古蹟建築保存 |
| 分類號 | 541.27 |
| 關鍵詞 | 文化資產; 文化遺產; 古蹟; 歷史建築; 場所精神; Cultural property; Cultural heritage; Monument; Historical buildings; Spirit of place; |
| 語 文 | 中文(Chinese) |
| 中文摘要 | 我國《文化資產保存法》英譯本,將古蹟一詞 譯為 monument,但有部分學者主張譯為文化紀念 物,因為根據 International Council on Monuments and Sites (ICOMOS)及《世界遺產公約》(World Heritage Convention),monument(s)應包含紀念性雕塑與繪畫 作品、考古地之元素或構造物、碑碣、穴居與上述 特徵之所有組合物,與臺灣目前文資法中定義的古 蹟及歷史建築概念並不相同。另外,新創的文化紀 念物一詞,並非我國文獻之用語,也沒有解決文資 法古蹟一詞英譯的問題。本文試圖從辭源學角度, 剖析中文古蹟一詞與英文 monument的字源與涵義, 並整理學者專家的相關論述,發現古蹟一詞的內涵 並不狹隘,譯成 monument尚屬貼切,並不致引起歧 義,造成國人誤解。事實上,目前聯合國教科文組 織接受的是中國大陸官方的譯本,值得我們觀察。 |
| 英文摘要 | In our Cultural Heritage Preservation Act, the word “monument” is used in place of the Chinese version’s term “古蹟”. Some local scholars have different opinions on this translation. They insist that the paired words have different denotations and connotations, so they are not in good match. This article tries to analyse these two words from their own etymological and lexicological sources and their usage in cultural heritage literatures of both languages. The conclusion is that the Chinese term “古蹟” could be a good pair to the word “monument” in translation and there is no problem of misunderstanding. It is note whorthy that the scholars in mainland China use this translation of monument as “古蹟” and the official UNESCO uses their version, too. If connection to the global standards is our goal for conserving cultural heritage, it is better that this controvertial terminology problem be clarified. |
本系統中英文摘要資訊取自各篇刊載內容。