查詢結果分析
來源資料
頁籤選單縮合
題 名 | 漫遊與漂泊--杜甫行旅詩的兩種類型=Wander and Exile: Two Types of Du Fu's Traveling Poems |
---|---|
作 者 | 廖美玉; | 書刊名 | 臺大中文學報 |
卷 期 | 33 2010.12[民99.12] |
頁 次 | 頁225-265 |
分類號 | 851.441 |
關鍵詞 | 杜甫; 行旅詩; 漫遊; 漂泊; 化外邊陲; Du Fu; Traveling poetry; Wander; Exile; Secluded country; |
語 文 | 中文(Chinese) |
中文摘要 | 嚴羽《滄浪詩話》指出:「唐人好詩,多在征戍、遷謫、行旅、離別之作,往往能感動激發人意。」而離鄉背井多少都帶有對現實社會的逸離,也必然面對語言隔閡、異鄉舊俗、陌生事物等衝擊與反思。杜甫一生行跡,由兩京以至吳越、齊魯、梁宋、秦隴、兩川與兩湖,高適即稱杜甫爲「東西南北人」。本文由「布衣之士」的角度切入,選擇杜甫青壯時期的漫遊,與垂暮之年的漂泊,觀察杜甫一再選擇放棄相對穩定的仕或農的謀生方式,在不斷移動並面對各式異鄉殊俗中,更深入地捕捉對生命與生活的感受力。文中分別探討杜甫如何以「漫遊」緩解「入彀」的政治拘限,並藉由「漫遊」形塑生命版圖與城市印記;又如何在「漂泊」中書寫昔賢遺跡與窮山惡水,並且在凝視歷史碎片與化外邊陲的幽居寺僧、亙古民居中,以更爲寬廣遼闊的視野,更清楚認識並且堅持自己的理念,努力在現實成就以外尋找可以獲得適當定位的座標,進而發掘隱藏於主流文明之外的人性與文化。 |
英文摘要 | In Cang Lang Shi Hua(滄浪詩話), Yan Yu pointed out that wars, relegations, travels and separations were the most adorable topics of poems for people in the Tang Dynasty. A man outside his hometown not only lost his social connections but also faced various problems such as new languages, different customs and unfamiliar things. Du Fu visited almost all over China during his life in many kinds of forms so that Gao Shi claimed him as a ”man of everywhere.” By observing his travels before his old age and his exile life in his old age, this article reveals the meaning of Du Fu's move and the way he faced cultural differences. These new adventures expanded his horizons and made him more sensible, which explains why he repeatedly quitted steady jobs like being a farmer or an officer. Even in exile, Du Fu depicted the relics of the past, dangerous landscapes, monks and ancient houses, and insisted on his life goal when continuously revising it. Du Fu made efforts to find out his best position outside the society, and successfully exhibited in his works the people beyond the mainstream and their cultures. |
本系統中英文摘要資訊取自各篇刊載內容。