查詢結果分析
來源資料
相關文獻
- 新詮的譯趣:「莎戲曲」《威尼斯商人》
- 豈能約束?--「豫莎劇」《約/束》的跨文化演繹
- 慈悲與公理--簡論豫莎劇《約/束》
- 新詮?挪借?:試論臺灣豫劇團《約/束》的改編意念
- 民法上和解之效力
- 護理人員對身體約束知識與態度之探討
- On the Notion of Minimal Disjointness
- A Minimalist Approach to the Kam Construction in Taiwanese
- Spin Polarization Effects on D-T and D[fec4]-He Inertial Confinement Fusion
- 封閉式約束帶引起之角化型疥瘡
頁籤選單縮合
題 名 | 新詮的譯趣:「莎戲曲」《威尼斯商人》=Translating Theatre: The Merchant of Venice as "Shake-xiqu" |
---|---|
作 者 | 陳芳; | 書刊名 | 戲劇研究 |
卷 期 | 8 2011.07[民100.07] |
頁 次 | 頁59-90 |
分類號 | 818.7 |
關鍵詞 | 莎戲曲; 威尼斯商人; 豪門千金; 約束; 粵劇; 豫劇; Shake-xiqu; The Merchant of Venice; Cantonese opera; Yuju; Daughter from a Wealthy Family; Bond; |
語 文 | 中文(Chinese) |
中文摘要 | 就翻譯光譜而言,如將原著置於左側,譯作由此向右拓展,則翻譯愈偏重於 考慮讀者需求,而非作者原意,可能愈會產生較大幅度的偏離結果。幾乎沒有一 本譯作能完全與原著密合;即使是致力於貼近原著者,也會在小範圍內加入譯者 的個人詮釋。因此,在翻譯的國度裡,原著衍生出各種不同樣貌的成品。 依據「功能論」的說法,跨文化改編也是一種廣義的翻譯。莎士比亞戲劇流 播四百餘年來,早已成為世界劇壇的經典品牌。其被改編為中國戲曲,亦可上溯 至民國初年。而當代的「莎戲曲」演出,顯然是翻譯光譜中的一環,值得討論。 限於篇幅,本文擬以《威尼斯商人》(The Merchant of Venice)為例,從「標的 文化」的滲透、劇種、行當的制約、語言的轉譯新詮等三個視角切入論述,以見 「另類譯作」新詮的譯趣。論述個案則聚焦於二○○九年的粵劇《豪門千金》與 豫劇《約/束》。前者由廣東粵劇院院長、梅花獎得主倪惠英主演;後者則由臺 灣豫劇皇后、國家文藝獎得主王海玲主演。 |
英文摘要 | On the spectrum of translation, one might place an original on the left and the translation on the right. The further to the right the translation is, the more deviation from the original there could be. Translators are prone to consider readers’ needs and go against the authors’ creative intentions. It is hard to find a translation that is perfectly true to the original; even those that reach this ideal would add the translators’ personal interpretation in one way or another. According to functionalism, cross-cultural adaptation is a kind of translation in a broad sense. Shakespeare’s plays have become classics in theaters worldwide. “Shake-xiqu” (Chinese opera adapted from Shakespearean plays) can be traced back to the last century, and it is also worthy of study in the field of translation. This article takes The Merchant of Venice as an example to discuss the “alternative translation” of Shake-xiqu in the context of cultural penetration, play genres, the delimitation of character types and language translation. Case studies are focused on Daughter from a Wealthy Family, a Cantonese opera, and Bond, of Yuju. The former featured Ngai Wai- Ying (2009), director of Cantonese Opera Theatre. The latter featured Wang Hailing, the queen of Taiwan Bangzi opera. |
本系統中英文摘要資訊取自各篇刊載內容。