查詢結果分析
相關文獻
- 不同母語譯者中譯英的主體性和客體性
- 不同母語譯者中譯英主體性之彰顯
- 漂流的臺灣--聯合報社論映照下的十年憲政變遷風潮
- 《聯合報》社論對臺灣重大政治事件的立場與觀點 (1950~1995)
- Effects of the Instruction of Translating Skills on Junior High School Students' Abilities in Translation form Chinese into English
- 八十六學年度大學聯招英文科中譯英試題解析兼論考生易犯錯誤
- 李壬癸教授著「高雄縣原住民語言」問世寄語--西拉雅語(Siraya)的人稱代名詞
- 臺灣報紙社論對體育運動新聞報導分析--以民國78年至89年為例
- 馴猶記:《威尼斯商人》中的第二人稱代名詞
- 「中譯英」在大學生的英語寫作過程中可能發生的五種現象
頁籤選單縮合
題名 | 不同母語譯者中譯英的主體性和客體性=Subjectivity and Objectivity of Native Chinese Speaking and Native English Speaking Translators |
---|---|
作者 | 董大暉; Dong, Da-hui; |
期刊 | Spectrum: NCUE Studies in Language, Literature, Translation, and Interpretation |
出版日期 | 20100100 |
卷期 | 6 2010.01[民99.01] |
頁次 | 頁193-213 |
分類號 | 818.7 |
語文 | chi |
關鍵詞 | 譯者主體性; 譯者客體性; 人稱代名詞; 社論; 中譯英; Translator's subjectivity; Translator's objectivity; Pronoun; Chinese into English translation; Editorials; |