查詢結果分析
相關文獻
- 論霍克斯的《紅樓夢》文化翻譯倫理
- The Reconstruction of Hongloumeng's Subtle Emotional Drama in David Hawkes' The Story of the Stone
- 從圖形背景理論看《紅樓夢》霍克斯譯本中仿詞的翻譯
- 以利米勒:以米樂(J. Hillis Miller)為例再思文化翻譯與翻譯倫理
- 跨文化翻譯規範與策略分析--以多部臺灣短篇小說英譯選集為例
- 論霍克斯《紅樓夢》英譯本中文化差異的翻譯策略
- Crossing Frontiers: Diaspora Identity in the Satanic Verses
- 紅樓夢版本研究麤談
- 海天重話石頭禪--「紅樓夢」在臺灣的流傳及其研究
- 《紅樓夢》中的燈節
頁籤選單縮合
題名 | 論霍克斯的《紅樓夢》文化翻譯倫理=The Ethics of Translating Cultures: On David Hawkes's Translation of "The Story of the Stone" |
---|---|
作者 | 劉素勳; Liu, Su-hsen; |
期刊 | 翻譯學研究集刊 |
出版日期 | 20101100 |
卷期 | 13 2010.11[民99.11] |
頁次 | 頁57-90 |
分類號 | 818.7、818.7 |
語文 | chi |
關鍵詞 | 紅樓夢; 霍克斯; 文化翻譯; 翻譯倫理; 翻譯規範; The Story of the Stone; David Hawkes; Translating culture; Translator's ethic; Translation norm; |
中文摘要 | 本論文擬由文化翻譯的角度,探討英國漢學家、翻譯家David Hawkes和John Minford於1970-1980年間,翻譯曹雪芹的《紅樓夢》全譯本(英譯名為The Story of the Stone)。本篇論文主要探討的是由霍克斯(Hawkes)翻譯的前三卷裡的文化翻譯策略與倫理。霍克斯在第一卷的序言裡强調:「他的原則是翻譯一切。」而他也儘可能以增譯、和書末附錄的方式,意圖讓英美讀者了解《紅樓夢》書裡的文化,因而我們可以說,霍克斯翻譯《紅樓夢》不只是翻譯了中國文學,還有中國文化。本文主要以Appiah (l993)提出的「深化翻譯」(Thick Translation)做為框架,援引人類學有關文化翻譯的反思,探討霍克斯的文化翻譯策略,並以倫理的角度,檢視其文化翻譯策略所產生的一些問題。文中亦以Andrew Chesterman (1997)提出的譯者倫理的四個規範:期望(expectancy)、闡係(relation)、溝通(communication)、負責(accountabihty)來進行檢驗,同時也檢視這些規範與霍克斯的譯本之間,若合符節的共謀關係,進行反思與批判。 |
英文摘要 | This article aims to explore David Hawke and John Minford's translation of "Hong Lou Meng," written by Cao XueQin, focusing on its cultural perspectives. The translation was in five volumes, titled The Story of the Stone and published by Penguin Groups from 1973-86. As Hawkes professed in the preface, "My one abiding principle has been to translate everything," he had taken measures like text amplification and appendixes to translate and relate Chinese culture for an English readership. This article will examine the strategies and ethics of Hawkes's mission as a cultural translator, using the four translation norms proposed by Andrew Chesterman- expectancy norm, relation norm, communication norm and accountability norm- in a critical way, framed by Appiah's proposition of "Thick Translation" and the reflections of ethnographers as translators of culture. Finally, it is argued that translators should always be conscious of the pitfalls in cultural translation and that all translation should be done in a self-critical and self-reflexive attitude. |
本系統之摘要資訊系依該期刊論文摘要之資訊為主。