查詢結果分析
來源資料
頁籤選單縮合
題 名 | 清末中日文人對影鈔及覆刊漢籍的主張--以楊守敬《古逸叢書》成書過程為例=The Position of Chinese and Japanese Intellectuals during the Late Qing Dynasty towards Copies and Reprints of Chinese Books: With the Publication Process of Guyi Congshu by Yang Shoujing as an Example |
---|---|
作 者 | 許媛婷; | 書刊名 | 故宮學術季刊 |
卷 期 | 27:4 2010.06[民99.06] |
頁 次 | 頁121-156 |
分類號 | 084 |
關鍵詞 | 楊守敬; 森立之; 影鈔本; 覆刊本; 中日書籍流通; 古逸叢書; Yang Shoujing; Mori Risshi; Book copies; Reprints; The circulation of Chinese and Japanese books; Guyi Congshu; |
語 文 | 中文(Chinese) |
中文摘要 | 清光緒六年(1880),湖北宜都人楊守敬乘赴日之便,廣蒐流散日本的漢籍古本。其後,在短短兩年之間,楊守敬透過日本友人森立之、向山黃村等人協助,取得稀罕宋、元古本二十六種,先是透過影鈔或覆刊方式保留原書樣貌,最後採取「再覆刊」,輯刻成《古逸叢書》。 本文以楊守敬輯刻《古逸叢書》為例,探討中日文人對影鈔與覆刊漢籍在觀念與主張上的差異性。文中首先釐清影鈔與覆刊的定義與概念;其次透過《清客筆談》一書,論析楊守敬與日本友人森立之對影鈔與覆刊的討論;最後將《古逸叢書》中的三部書《爾雅》、《春秋穀梁傳》以及《論語集解》,與國立故宮博物院所藏原刊本對照,從中發現彼此的差異性。 《古逸叢書》的出版,不僅反映出楊守敬在覆刊古籍過程上受到許多外在條件的約束,同時也反映出當他面臨「尊古」與「勘古」兩難困境時,內心曾經有過極大的掙扎與抉擇。即使到了今日,中日學者在看待《古逸叢書》時,雖仍有正反不一的評價,但透過研究,相信對於楊守敬耗費心力,努力促進域外漢籍回流中土的用心,還是應該予以認同與肯定。 |
本系統中英文摘要資訊取自各篇刊載內容。