查詢結果分析
來源資料
頁籤選單縮合
題 名 | 被翻譯的身體:臺灣新世代推理小說中的身體錯位與文體秩序=Body Translated: Body-Displacement and Order of Literary Form in Mystery Novel of the New Generation in Taiwan |
---|---|
作 者 | 陳國偉; | 書刊名 | 中外文學 |
卷 期 | 39:1=428 2010.03[民99.03] |
頁 次 | 頁41-84 |
分類號 | 863.57 |
關鍵詞 | 推理小說; 身體; 文體; 文化翻譯; 現代性; 島田莊司; Mystery novels; Physical body; Literary form; Cultural translation; Modernity; Souji Shimada; |
語 文 | 中文(Chinese) |
中文摘要 | 推理小說作為一種外來的大眾文類,輸入臺灣所造成的重大影響,便是臺灣本土推理創作的發展,皆是以外來推理小說為典範,「翻譯」為在地的書寫形式。本論文試圖提出推理小說研究的新觀點,以「身體秩序」與「文體秩序」之間的敘寫對應關係作為論述概念,透過臺灣新世代推理作家冷言作品《上帝禁區》的討論,分析其所挪用的日本推理作家島田莊司(島田荘司)作品《占星術殺人魔法》(占星術殺人事件)中的身體錯位形式,如何呈現出推理小說美學本位的身體譯寫。並探討其作為一種大眾文學類型,在以日本為原典,透過「文化翻譯」的方式,轉化為在地書寫形式的過程中,如何因為「身體秩序」的敘事實踐,而完成推理小說「文體秩序」的需求。進而探討在這樣的譯寫策略下,翻譯者的能動性如何帶來這樣的選擇,致使身體形式所隱喻的國體與歷史被捨棄,以達到推理形式的「本格」譯寫,延續推理文類的古典(本格)美學。最後並透過推理小說在地譯寫過程中,翻譯所應生成的現代性意義,反思冷言在譯寫典範上的選擇及有意的組合,可能引發的內在衝突,以及對其意圖維護的「文體秩序」譯寫可能造成的根本性危機。 |
英文摘要 | In earlier years, mystery literature was viewed as a literary genre introduced from non-native publishing market. However, since Japan imported detective genre into Taiwan, the so-called mystery literature of Taiwan has taken exotic detective novels as a role model, translating this mode of writing into our local writing style. This paper tries to uncover a corresponding relationship between “body-order” and “order of literary form” as my primary analytic concept. Drawing upon this new point of view of mystery novel research, this paper utilizes the novel God’s Forbidden Ground (上帝禁區) by Taiwan author Leng-yen (冷言) to analyze the form of body displacement and showcase how this mystery novel presents a linguistic aesthetic based on bodily ground from diverting Japanese author Souji Shimada’s Tokyo Zodiac Murders (占星術殺人魔法). At the same time, I explore the novel as a type of popular literature, which stands for and borrows the original form from Japan, adopting the approach of cultural translation in the process of its localization. And, through the process, I investigate how it could satisfy the need of the literary order of mystery novels by narrating practice of body-order. I further inquire into how the agency of a translator could makes use of body form without regard of metaphors of nation and history, and how this process continues the classical aesthetic genre and meaning of modernity. Furthermore, the writing intention of Leng-yen might cause the inner conflict and fundamental crisis of the “order of literary form,” which is exactly what he has tried to preserve. |
本系統中英文摘要資訊取自各篇刊載內容。