查詢結果分析
來源資料
相關文獻
- ‘-ㄹ/을수있다’‘-아/어도되다’與中文「可以」的翻譯問題--以初學者為例
- 16-19世紀澳門黑人的社會職能
- Anforderungsprofil des Simultandolmetschers und die anforderungsgerechte Ausbildung an universitären Ausbildungsstätten
- Effects of Flipped Classroom on EFL Learners' Translation Competences in MICE
- 荷蘭統治之下的臺灣教會語言學--荷蘭語言政策與原住民識字能力的引進(一六二四∼一六六二)
- 化學試驗組參與ASTM能力試驗計劃結果評估
- 班都拉的社會學習論及其在國中生活教育上的應用
- 精神病患社區照顧之省思--社區化或機構化,選擇或困局?
- 淺談學校教師會組織功能的發揮
- 臺北農產公司社會職能與員工人生價值之定位
頁籤選單縮合
題名 | ‘-ㄹ/을수있다’‘-아/어도되다’與中文「可以」的翻譯問題--以初學者為例=Translation Problem from Korean ‘-ㄹ/을수있다’‘-아/어도되다’ to Chinese Word “Can (可以)”--Take “Beginner” as Example |
---|---|
作者 | 郭秋雯; Kuo, Chiu-wen; |
期刊 | 外國語文研究 |
出版日期 | 20070600 |
卷期 | 6 2007.06[民96.06] |
頁次 | 頁1-20 |
分類號 | 803.2 |
語文 | chi |
關鍵詞 | 可以; 能; 會; 翻譯; 對譯; Can; Be able to; Possibility; Translation; |
中文摘要 | 「可以」包含了表非能力或可能性的’-ㄹ/을 수 있다’’-아/아도 되다’與中文「可以」的翻譯問題-以初學者為例’-ㄹ/을 수 있다’和表非允許或許可的’-아/아도 되다’等兩種用法,因此’-ㄹ/을 수 있다’和’-아/아도 되다’以’可以’來翻譯很理所當然。但’-ㄹ/을 수있다’與「可以」各具有多種用法,因此兩者間並非固定的一對一對應關係,常常會隨著上下文有不同,中文翻譯也會隨之更動。另外,因初學者固著於一開始所習得的” -아/아도 되다=(即使)~也可以”,以及” -ㄹ/을 수 있=可以”,因此很難再把’ -아/아도 되다’與「可以」做連結。下列例句說明了其中的關聯性及差異性。 (1)a. 지금 잘 수 있어요? 現在可以走了嗎?→表示可能性 b. 지금 자도 돼요? 現在可以走了嗎?→徵求對方的許可 (2)여지서 사진을 씩어도 돼요? 在這裡照相也可以嗎?→可以在裡照相嗎? (3)a. 나는 짐치를 먹을 수 있어요. 我{可以,能,會}吃泡菜。 b. 한국말을 할 수 있습니까? 你{可以,能,會}說韓語嗎? c. 지금 말할 수 있습니까? 你現在{可以,能,會}說(話)嗎? d. 이렇게 하멘 좋아질 수 있어요. {可以,能,會}變好。 學習語言必須有融通之處,若只是機械似地一個中文一個韓文地套入,這樣填鴨式的學習特別在遇到「相同中文翻譯、不同韓語用法」的情況時,更是容易引起混淆。因此學習者必須透過充分的理解並加以應用,而非只是背背句型即可。 |
英文摘要 | There are two meanings of “Can(可以)” in Chinese. One means “be able to” or “possibility” which in Korean is ‘-ㄹ/을 수 있다’. The other means “permission” which in Korean is ‘-아/아도 되다’. Hence, it seems correctly to translate both ‘-ㄹ/을 수 있다’ and ‘-아/아도 되다’ into “can”. However, we can not always translate ‘-ㄹ/을 수 있다’ into Chinese word “can”, because both ‘-ㄹ/을 수 있다’ and Chinese word “can(可以)” have many kinds of meaning. As for translating ‘-아/아도 되’ into Chinese word “can”, due to the fact that beginner always does literal translation from ‘-아/아도 되다’ into 「可以」, so it becomes difficult to associate ‘-아/아도 되다’ with 「可以」. It’s a typical mistake, when people learn Korean. The following sentences explain the relations and differences. (1)a. 지금 잘 수 있어요? Can I go new?→means possibility b. 지금 자도 돼요? Can I go new?→asking for permission (2)여지서 사진을 씩어도 돼요? Is it also alright to take picture here?→Is it ok to take picture here? (3)a. 나는 짐치를 먹을 수 있어요. I can/am able to eat kimchi. b. 한국말을 할 수 있습니까? Can you/Are you able to speak Korean? c. 지금 말할 수 있습니까? Can you/Are you able to talk now? d. 이렇게 하멘 좋아질 수 있어요. It can/may be great! People have to become flexible, when they learn language. If people do literal translation form Korean to Chinese or from Chinese to Korean, they will easily meet this kind of confused situation: Translating different Korean sentences into same Chinese sentence. Therefore, people have to learn Korean by full comprehension then put in use, instead of memorizing sentence patterns. It this way, similar mistakes can be reduced. |
本系統之摘要資訊系依該期刊論文摘要之資訊為主。