查詢結果分析
相關文獻
- Context Sensitive Morphology: Adaptations of English and French Verbs into Kirundi
- 運用語言學之普遍語法理論建立一個可處理多動詞結構句的中文剖析資訊系統
- Event Structure and Argument Linking in Chinese
- "To" + VERB-ING String
- Verb Bias in Mandarin Relative Clause Processing
- Acquiring Double Object Verbs in Mandarin Chinese
- 臺灣河洛語的「限定子句」及「非限定子句」
- On PF-LF Mismatch in the Japanese Light Verb Construction
- Directional Verb Constructions in Mandarin--The Interface of Syntax and Pragmatics
- 華語與臺灣手語動態空間結構之對比分析
頁籤選單縮合
| 題 名 | Context Sensitive Morphology: Adaptations of English and French Verbs into Kirundi=受語境影響的構詞現象:奇隆地語中英語及法語動詞借字的適應變化 |
|---|---|
| 作 者 | Ntihirageza, Jeanine; | 書刊名 | Concentric: Studies in Linguistics |
| 卷 期 | 35:1 2009.01[民98.01] |
| 頁 次 | 頁65-86 |
| 分類號 | 808.43 |
| 關鍵詞 | 奇隆地語; 隆地語; 語彙內的語碼轉換; 動詞結構; 構詞適應變化; 音韻變化; 班圖語; Kirundi; Rundi language; Intralexical codeswitching; Verbal structures; Morphological adaptations; Phonological processes; Bantu languages; |
| 語 文 | 英文(English) |
| 中文摘要 | 本文探討奇隆地語(屬班圖語的一種)與英語和法語之間的動詞 結構中詞彙內語碼轉換的情形。首先,本文描述奇隆地語和法語以及 奇隆地語和英語之間的動詞結構內的語碼轉換。接著,本文分析適用 在這些語碼轉換的語法限制,並指出當法語動詞借字及英語動詞借字 已整合入奇隆地語的結構時,由Poplack (1980)所提出的等值限制和 Myers-Scotton (1993)所提出的母語框架等理論已無法解釋這樣的語碼 轉換現象。本文最後提出關於語碼轉換的研究應該著重在多種語言的 文法變異性,而不是在尋求具普遍性的可預測性法則。 |
| 英文摘要 | This paper discusses word internal code-switching in verbal structures between Kirundi, a Bantu language, French and English. It first describes code switching in Kirundi-French and Kirundi-English verbal forms. It then analyzes grammatical constraints that apply in code switching, and aims to show that the Equivalence Constraint (Poplack 1980) and the Matrix Language Frame (Myers-Scotton 1993) fail to account for the code switching that occurs when French and English verbs are integrated into Kirundi structure. The paper concludes that research on code switching should focus on the variability of multilingual grammars rather than seeking universal predictive rules. |
本系統中英文摘要資訊取自各篇刊載內容。