查詢結果分析
來源資料
相關文獻
- 欧米語借用に見られる翻訳混種語の形成--その語構成的な特徵を中心に
- 含有外來語成分的混種詞之和語.漢語成分--翻譯混種詞與和製混種詞之比較研究
- 合成形容詞「-深い」の意味評価性
- 「名詞+動詞連用形」複合語の特徴及びその使用実態
- 造語成分としての外来語と漢語の対照分析--「オール」と「全」を例に
- 「打ち-」の語構成--コ—パスに基づく記述
- 日本語の類義接頭辞における意味用法の比較--〈正〉と相反する接頭辞を中心に
- 日本語の外来語形態素「-コン」について
- 日本語における否定を表す外来語系の接頭辞的要素「ノン-」と「ノー-」
- 日‧中同形の漢語系接頭辞「反」に関して--日本語と中国語の対照分析を中心に
頁籤選單縮合
| 題 名 | 欧米語借用に見られる翻訳混種語の形成--その語構成的な特徵を中心に=日語從歐美語言所借用之翻譯混種詞的形成--以構詞特徵為主、Word Formation of Japanese Hybrids Translated from The Western Languages |
|---|---|
| 作 者 | 林慧君; | 書刊名 | 臺大日本語文研究 |
| 卷 期 | 14 2007.12[民96.12] |
| 頁 次 | 頁103-126 |
| 分類號 | 803.16 |
| 關鍵詞 | 翻譯混種詞; 翻譯語法; 類名概念; 構詞; 翻訳混種語; 訳語法; 類概念; 語構成; Translated hybrids; Translation methods; Category; Word formation; |
| 語 文 | 日文(Japanese) |