查詢結果分析
相關文獻
- 結合微觀與宏觀的英漢翻譯教學法--兼探討紐馬克《翻譯教程》適用於大學部英漢翻譯教學之程度
- 臺灣大學生真的很被動嗎?英語系學生對於翻譯學習檔案的經驗與看法
- The Use of Translation in Language Teaching
- Tips on Teaching the EFL Reading Class in Junior College
- 以文本分析為基礎的中英翻譯課程設計
- Technology-Induced Pedagogy in the Translation Classroom
- Bilingual and Bicultural Sense Development: A Hybrid Translation Teaching Approach
- El Uso De La Internet En La Enseñanza De Interpretación Y Traducción: Una Experiencia Estudiantil
- 融合教師與學生中心之翻譯教學與評量--以新聞編譯課堂為例
- 紐馬克聖詩《你若甘願互上帝引導》的創作背景與靈性意涵
頁籤選單縮合
題 名 | 結合微觀與宏觀的英漢翻譯教學法--兼探討紐馬克《翻譯教程》適用於大學部英漢翻譯教學之程度=Integration of Micro and Macro Approaches to Translation Teaching |
---|---|
作 者 | 張瓊瑩; | 書刊名 | 編譯論叢 |
卷 期 | 2:1 2009.03[民98.03] |
頁 次 | 頁53-76 |
分類號 | 525.38187 |
關鍵詞 | 翻譯教學法; 筆譯教學; 翻譯教科書; 紐馬克; 翻譯教程; Chinese-English translation teaching; Translation pedagogy; Textbook; Peter Newmark; |
語 文 | 中文(Chinese) |
中文摘要 | 大學階段的翻譯教學乃培養專業翻譯素養之基礎,本研究的動 機是為了發展更有效的英漢筆譯教學法。根據觀察,傳統大學部的英 漢筆譯教學法偏重由下而上(bottom-up)微觀式的單句練習與翻譯 技巧之傳授;在分析了翻譯師資與教學資源問題後,本研究提倡以功 能主義翻譯理論為基礎,佐以由上而下(top-down)宏觀式的教 學法,以彌補傳統式教學之不足。研究為期一學年,對象為臺灣某大 學應用外語系學生49 名;資料收集以教師日誌、學生問卷及成績評 量為主。研究結果發現宏觀式之教學方式儘管為學生帶來較高的挑 戰,對於提升專業的翻譯能力有明顯之成效。 |
英文摘要 | In the context of the English-Chinese undergraduate translation classroom, both instructors and students are familiar with the Micro (bottom-up) approach to the teaching of translation, which is largely associated with their mutual experience of learning a foreign language. However, this study argues that the Macro (top-down) approach can better provide a professional training for the students so that they are more prepared for the nonliterary translation of today. Thus, the goal of the study is to propose an integration of Micro and Macro approaches; it explores the students’ perceptions of these two approaches and their learning processes. The research was carried out from September 2007 to June 2008, and 49 students participated in the study. The Micro approach was employed in Semester One while the Macro approach in Semester Two. During the second phase, Newmark’s ‘A Textbook of Translation,’ which is translated into Chinese, was assigned to the class in order to facilitate the Macro approach of teaching. Data was collected by means of the instructor’s reflective journal, assessments of students and a survey, which was comprised of 5 open-ended questions. Content analysis was conducted to obtain major themes from the three forms of data. Results of the research show that, compared with the Micro approach, the Macro approach offered greater challenges to the students’ competence. Despite the difficulties, however, the majority of the participants improved and expanded their knowledge of translation to a greater extent than they did during the first semester. Hence, according to the findings, the Macro approach to translation teaching may have important implications for the teaching framework for undergraduates in an English-Chinese context. |
本系統中英文摘要資訊取自各篇刊載內容。