查詢結果分析
來源資料
相關文獻
- 從雞黍約到菊花約--一個死生交故事的中、日敘述比較
- 晚明朋友楷模的重寫:馮夢龍《三言》中的友倫故事
- GA[feb0]不同噴施時期對多花型菊花之影響
- 馮夢龍婦女觀析論
- 菊花長途貯運以預冷改善品質
- 影響幼兒友誼關係之因素VS.如何協助呢﹖
- γ射線在菊花誘變育種上之應用
- 菊花葉片強度與進料機構設計
- Satiric Elements in Chinese Xiaoshuo, Drama, and Oral Literature and Performance
- Misogyny and Sympathy: Moral Ambivalence in Feng Menglong's Adaptation of the Tale of the White Serpent
頁籤選單縮合
題 名 | 從雞黍約到菊花約--一個死生交故事的中、日敘述比較=From the Chicken-millet Oath to the Chrysanthemum Vow--Narrative Comparison with Two Tales about Friendship of Life and Death between Chinese and Japan |
---|---|
作 者 | 劉苑如; | 書刊名 | 東華漢學 |
卷 期 | 7 2008.06[民97.06] |
頁 次 | 頁165-215 |
分類號 | 819 |
關鍵詞 | 友誼; 馮夢龍; 上田秋成; 雞黍; 菊花; 中日比較文學; Friendship; Feng Menglong; Ueda Akinari; Chicken-millet; Chrysanthemum; Comparative literature between Chinese and Japan; |
語 文 | 中文(Chinese) |
中文摘要 | 中、日兩國的怪異小說常將人間的生存價值,善巧地託喻於日常事物之中,以此反省人性。誠如友倫作為一種普世性的人倫法則,就在日本著名鬼怪物語小說家上田秋成(うえだ あきなり,1734-1809)的筆下,將從洪楩、馮夢龍(1574-1646)的〈范巨卿雞黍生死交〉改編為〈菊花の約〉,經由同一人情故事,而各自蘊含兩個民族的生死觀、倫理觀。在此擬追溯此一死生交故事系列間文本、副文本與修訂本的變化關係,剖析其文本敘述透過不同的改寫策略,展現不同時空的時代特色和人情義理。 |
英文摘要 | The value of existence was ingeniously allegorized by daily things in the Chinese and Japanese supernatural tales, which tend to reflect on the humanness. Such as the ethic of friends, a universal principle of human relations, Ueda Akinari (1734-1809), famous Japanese short ghost story writer, keynoted, and adapted “the Chrysanthemum Vow” from “Fan Juqing’s Chicken-millet life and death friendship,” which was retold and recast by Hung Pian and Feng Menglong (1574-1646). In the similar stories of two loyal friends with human touch, there are different views of life and death, as well as views of ethics between two nations. This paper traces the variety of textual, paraptexual additions, and emendations in a series of tales about friendship of life and death. I also explore the characteristics of Ming and Edo period, and their worldly truths through an analysis of narrative devices. |
本系統中英文摘要資訊取自各篇刊載內容。