查詢結果分析
相關文獻
- 從林紓看文學翻譯規範由晚清中國到五四的轉變:西化、現代化和以原著為中心的觀念
- 沒有晚清,何來五四﹖--被壓抑的現代性
- 「西方美人」慾望裏的「中國」與「二萬萬女子」--晚清以迄五四的國族與「婦女」
- 翻譯.介入.顛覆:重估林紓的文學翻譯--以《海外軒渠錄》為例
- 五四運動與文學革命
- 女演員、寫實主義、「新女性」論述--晚清到五四時期中國現代劇場中的性別表演
- 晚清時期偵探小說的翻譯
- 林紓及其作品在臺灣考辨
- Exotic Shift in Literary Translation: The Implications of Translators' Freedom for Translation Strategy, Production and Function
- 從夏氏兄弟到李歐梵、王德威--美國「中國現代文學研究」與現當代文學
頁籤選單縮合
題 名 | 從林紓看文學翻譯規範由晚清中國到五四的轉變:西化、現代化和以原著為中心的觀念=Westernization, Modernization, and the Concept of Basing on the Source Text: A Study of the Transformation of Norm in Literary Translation from Late Qing to May Fourth with Lin Shu as a Case Study |
---|---|
作 者 | 關詩珮; | 書刊名 | 中國文化研究所學報 |
卷 期 | 17=48 2008[民97] |
頁 次 | 頁343-371 |
分類號 | 818.7 |
關鍵詞 | 文學翻譯; 晚清; 五四; 林紓; 以原著為中心; 翻譯規範; Literary translation; Late Qing; May fourth; Lin Shu; Source-text oriented; Translation norm; |
語 文 | 中文(Chinese) |
英文摘要 | It is without question that Lin Shu made a great contribution to the modernization of China. Almost all writers of the May Fourth generation first came to know the Western literature mainly through Lin's efforts. However, there was a surprising rupture in the evaluation of Lin's translation activities. Comments about the merits of Lin's translations were totally overturned in the May Fourth period to the extent that his appearance as a translator of Western literature was regarded as a "strange event." A major ground for this was certainly the fact that Lin, who translated 213 Western works into Chinese within a period of less than twenty years, actually knew none of the Western languages. Past studies on Lin's translation activities were mainly concerned with comparing Lin's translations with the source texts and finding out their discrepancies. The present paper tries to show that this kind of investigation presupposes the modern idea that translation should centre on the source text and therefore typifies the intervention of the discourses of modernity into historical studies. By using Lin as a case study, it tries to reappraise the current view on translation in the late Qing from the perspective of post-colonial studies and discuss several important topics in it, including the role, the responsibility, and the authority of the translator. At the end of this paper, the author tries to explain the roots of this particular literary norm on translation and the transition, following the modernization of China, from this view to the modern idea that translation should centre on the source text. |
本系統中英文摘要資訊取自各篇刊載內容。