頁籤選單縮合
題 名 | 文人化與折衷化的改編--從「元刊本」與《元曲選》的《薛仁貴》說起=The Eclecticism of the Literati: Tsang Mau-hsün's Adaptation of Hsüeh Jen-kuei |
---|---|
作 者 | 汪詩珮; | 書刊名 | 漢學研究 |
卷 期 | 26:1=52 2008.03[民97.03] |
頁 次 | 頁137-164 |
分類號 | 822.5 |
關鍵詞 | 元雜劇; 元曲選; 臧懋循; 薛仁貴; 戲曲; Yüan tsa-chü; Yüan-chü hsüan; Tsang Man-hsün; Hsüeh Jen-kuei; Drama; |
語 文 | 中文(Chinese) |
中文摘要 | 本文先針對元刊雜劇《薛仁貴衣錦還鄉》與《元曲選》本《薛仁貴榮歸故里》二劇進行比較,剖析其中內容與思想的差異;再嘗試從「元雜劇在明代」的背景角度,解讀改編者賊懋循的意識形態與讀者訴求,藉此討論元雜劇於流傳過程中產生的變遷與改編問題。 |
英文摘要 | This paper analyzes two versions of Chang Kuo-pin’ s 張國賓 tsa-chü 雜劇: “Hsüeh Jen-kuei, Clad in Brocade, Returns to his Home- Village” (Hsüeh Jen-kuei i-chin huan-hsiang 薛仁貴衣錦還鄉) in the Yüan printing, and “Hsüeh Jen-kuei Returns in Gloryto his Native Village” (Hsüeh Jen-kuei jungkuei ku-li 薛仁貴榮歸故里) in the Yüan-chü Hsüan 元曲選 edition, showing their major differences in text and style. It also explores how the context of the Ming Court and Tsang Mau-hsün’s 臧懋循 concept of reader-orientation affects his adaptation. This paper is a primary attempt at explaining the transition of Yüan tsa-chü 元雜劇 fom the Yüan dynasty to the Ming. |
本系統中英文摘要資訊取自各篇刊載內容。