頁籤選單縮合
| 題 名 | 《客英大辭典》海陸成份初探 |
|---|---|
| 作 者 | 彭欽清; | 書刊名 | 臺灣語言與語文教育 |
| 卷 期 | 6 民94.12 |
| 頁 次 | 頁22-30 |
| 分類號 | 802.39 |
| 關鍵詞 | 客英大辭典; |
| 語 文 | 中文(Chinese) |
| 中文摘要 | 《客英大辭典》(A Chinese-English Dictionary: Hakka-Dialect as Spoken in Kwang-tung Province)的初版是由 D. MacIver 於1905 年編撰完成付印出版。在序言中編者提到本辭典係根據一本部份漢英,部份漢德(實即客英,客德)的辭典編成,該辭典由Basel Missionary Society 的牧師 Th. Hamberg 及 R. Lechler 編撰。Hamberg 牧師在1847 年抵達中國後便開始編撰該辭典,直至 1854年去世才由Lechler 接手編成客英辭典,為當時客家地區所有傳教士所廣用五十餘年,中間曾由 Charles Piton 牧師修訂及精簡。MacIver 增修時,巴色教會無法派人協助,但該會的 O. Schultze 牧師寫下 A 到 K 及S的嘉應州話版本,在嘉應州的 C. Kastler 牧師亦提供協助。MacIver尤其認為他以前教的學生彭景高花了兩整年時間增訂中文及客家俚語,功不可沒。另外,MacIver指出極重要的一點:巴色會傳教士所編的辭典係呈現客家區西南角的客語,而他自己的版本係呈現客家區東北部的客語。所謂西南當係海豐﹑陸豐﹑揭西及五華等縣,而東北當指當時之嘉應州﹐即今之梅州縣。MacIver的序文是1905年八月在汕頭寫的。 依二版編者M. C. MacKenzie序言所述﹐《客英大辭典》初版發行十年後﹐MacKenzie應英格蘭浸信教會國外傳教小組之請﹐著手修訂﹐除參考當時漢英辭典外﹐客家話部份仍請協助編初版的彭景高幫忙﹐另外還請 Vong 黃(王)Chheu-fen牧師提供資料。費時十年始完成修訂﹐於1925出版。序言中MacKinzie 等人將本辭典的客語分為六個聲調:上平﹐下平﹐上聲﹐去聲﹐上入﹐及下入,即通稱的陰平,陽平,上聲,去聲,陽入,陰入。並以夫(fu 44),乎(fu 11),府(fu 31),富(fu 53),服(fuk 5),福(fuk 1)為例。(因該辭典以在元音上邊標聲調符號,不易分辨,且易標錯,為行文方便,聲調部份以調值代替)。至於所使用的羅馬音標是以當時中國教育學會所採用者,即維多瑪式音標。 因為《客英大辭典》初版是記錄的是廣東西南的潮州及惠州和東北的嘉應州客家話,因此,出現不少的四海話。四海話一詞為羅肇錦最早提出,描述臺灣四海客的梅惠合流現象,他認為:四海話以講海陸話的人說四縣話時所形成的腔調為主軸,而海陸人說四縣話,基本上是以四縣聲調為基礎,然後聲母韻母保有海陸特徵。(頁234) 檢視《客英大辭典》二版的內容,當時的廣東的四海話與現在臺灣四海話同中帶異。以下就該辭典的四海成份,以四海用字用詞及四海音兩方面分別說明。 |
本系統中英文摘要資訊取自各篇刊載內容。