查詢結果分析
來源資料
頁籤選單縮合
題名 | 當西方遇見東方--從《明心寶鑑》兩本西班牙黃金時期譯本看宗教理解下的偏見與對話=Prejudice and Dialogue in Religious Understanding: On Two Spanish Translations of Ming Xin Bao Jian during the Golden Age |
---|---|
作者 | 劉莉美; | 書刊名 | 中外文學 |
卷期 | 33:10=394 民94.03 |
頁次 | 頁121-131 |
專輯 | 文學研究與聖經傳統:第二十八屆全國比較文學會議論文專輯 |
分類號 | 818.7 |
關鍵詞 | 明心寶鑑; 高母羨; 閔明我; 西班牙文黃金時期譯本; 童蒙書; 善書; 中國翻譯史; Beng sim po cam; Espejo rico del claro corazon; Juan cobo; Domingo Fernandez Navarrete; Traducciones castellanas del siglo de oro; Libro de apprendizaje de la virtud; Historia de la traduccion de chino; |
語文 | 中文(Chinese) |
中文摘要 | 明末通俗讀物《明心寶鑑》內容網羅百家,雜糅儒、釋、道三教學說,是流傳海外最古早的中國童蒙書、善書之一,由天主教教士高母羨(Juan Cobo)於一五九二年前譯成西班牙文,後於一五九五年被帶回西班牙獻給王子斐利三世,此抄本目前由西班牙馬德里國立圖書館收藏。其重要性為中國翻譯史上第一部譯為西方文字的漢文古籍。十七世紀時,另一位西班牙籍的天主教宣教士那瓦雷得(Domingo Fernández Navarrete)同樣地翻譯了《明心寶鑑》並附加評註。 鑑於兩位譯者的宗教背景和不同時代的文化境遇,筆者將評析這兩份西班牙文譯本中,因譯者不同宣教策略所產生譯文語言轉換的偏見與因十七世紀「中國禮儀之爭」所引起的對比中國傳統哲學思想與基督教「聖經文化」的相互對話。 |
本系統之摘要資訊系依該期刊論文摘要之資訊為主。