頁籤選單縮合
題 名 | Mapping Culturally Indigenous Concepts in the Translation Process: A Cognitive Perspective=翻譯異化概念的認知過程 |
---|---|
作 者 | 何元建; | 書刊名 | 翻譯學報 |
卷 期 | 9 2004.12[民93.12] |
頁 次 | 頁33-50+135 |
分類號 | 818.7 |
關鍵詞 | 翻譯過程; 異化概念; |
語 文 | 英文(English) |
中文摘要 | 本文研究中國政府白皮書的一部分英譯文本。觀察到其中具中國特色的政治或者思想意識形態方面的術語或概念,絕大多數都是形式化的直譯,即所謂語言結構上的等效翻譯。對此,本文提出翻譯過程中異化概念的「移植現象」,即源語概念在不為譯語語境所共用的前提下,源語概念可以通過語言結構上的對等翻譯「移植」到譯語語境中去。問題是,「移植現象」在翻譯過程是如可發生的?本文認為,翻譯的認知過程中發生概念異化時,編碼過程有三種選擇:刪除、替換或者移植異化概念。刪除或者替換時,編碼過程不再受控於意念系統,而是直接從記憶系統獲得的源語資訊進行編碼,於是造成了語言結構上的等效翻譯。 |
本系統中英文摘要資訊取自各篇刊載內容。