查詢結果分析
相關文獻
- 《漢譯南傳大藏經》譯文問題舉示.評析--兼為巴利三藏的新譯催生
- 巴利語「分別大業經」試譯
- 東漢至東晉外來譯經僧圖表
- 巴利語與異教語言
- 「相應部.魔相應」譯註與研究
- 「雜阿含經」經文的釐正初探
- 法披河西--北涼姑臧佛經譯場考論
- 佛經釋詞和佛經翻譯
- A Translation of a Discourse Quotation in the Tibetan Translation of the Mūlasarvāstivāda Vinaya Parallel to Chinese Samyukta-āgama Discourse 36 and of the Discourse Quotations in Śamathadeva's Abhidharmakośopāyikā-tīkā Parallel to Chinese Samyukta-āgama Discourses 39, 42, 45, 46, 55, 56, 57 and 58
- The Problem of the Authorship of the Mahaprajnaparamitopadesa: A Re-examination
頁籤選單縮合
題 名 | 《漢譯南傳大藏經》譯文問題舉示.評析--兼為巴利三藏的新譯催生=A Critique and Analysis of the Problems in the Han-yi Nan-Chuan Da-Zang-Jing (Chinese Translation of the Pali Tipitaka)--Calling for a New Chinese Translation of the Pali Tipitaka |
---|---|
作 者 | 蔡奇林; | 書刊名 | 成大宗教與文化學報 |
卷 期 | 3 民93.06 |
頁 次 | 頁1-59 |
分類號 | 221.08 |
關鍵詞 | 漢譯南傳大藏經; 相應部; 巴利藏; 巴利語; 佛經翻譯; Han-yi Nan-Chuan Da-Zang-Jing; Chinese translation of the Pali Tipiaka; Samyutta Nikaya; Pali Tipitaka; Pali language; Translation of Buddhist Canon; |
語 文 | 中文(Chinese) |
中文摘要 | 元亨寺版《漢譯南傳大藏經》是目曾唯一較為完整的「巴利藏」漢譯本,但這個本子譯文問題很多。鑑於這個譯本流通頗廣、參考者眾,因此有嘗試進行比較多面、深入的檢討及評論。 本文以其《相應部》選經共98經為樣本,進行考察分析。文中主要進要三方面工作。一是,舉列其中的問題譯文,同時對列七利原文(含校勘)及筆者的重譯,以初步呈問題。二是,對於這些譯文所涉及的(語言層面為主的)各種通,從詩偈、散文詞語(詞組)幾個層面進行細部評析。三是,探討相關問題成成因,並提出對應的改善之道。 通過以上討論,希望一方面清楚呈弄問題,以利學者、大眾使用此藏時更加警覺,避免誤解及錯誤引用;另方面也希望具體地呈巴利語的特點,及翻譯時須加注意的事項。更希望藉由這些討論,引起更多人士及研究者的關切,乃至有於重譯此部三藏。 |
英文摘要 | Hàn-yì Nàn-Chuàn Dà-Zàng-Jing (Chinese translation of the Pāli Tipitaka) published by the Yuàn Hēng Temple is presently the only relatively complete Chinese translation of the Pāli Tipitaka. Nevertheless, many mistakes can be found in this translation. As this translation is read and utilized by many Chinese scholars who are interested in the Pāli Tipitaka, this study aims at providing a critical analysis and an extensive examination of this translation for the readers of this translation. In this paper, I selected 98 suttas form the Samyutta Nikāya as examples for examination and analysis. Three main tasks are to be undertaken in my analysis. First, I will outline the problematic translations and compare these translations with their Pāli originals. Corrections will be made and re-translations attempted to fully illustrate the insufficiency of the current translation. Second, detailed analysis will be made on issues related to language such as the problems caused by the use of verses, prose, and choices of words (or phases) in the problems caused by the use of verses, prose, and choices of words (or phrases) in the current translation. Third, I will also explore the possible causes of these problems. Finally, solutions and methods for improvement will be provided. Through this analysis, I intend to clearly pinpoint the problems in the current translation. Being aware of the existence of these problems in the current translation, scholars and readers would be more careful when referring to this translation. This analysis will on the one hand help the readers to avoid misunderstandings and erroneous references of the Pāli Tipitaka, and on the other hand enhance the reaer’s knowledge of the special features of Pāli language. These are all important abilities that I think will prepare those who would be interested in undertaking a new translation of the Pāli Tipitaka. It is may goal that through this paper, people’s attention will be brought to the current insufficiency of this translation and the urgent need for a new Chinese translation of the Pāli Tipitaka. |
本系統中英文摘要資訊取自各篇刊載內容。