查詢結果分析
相關文獻
- 論宋澤萊臺語詩「一枝煎匙」的用字與用詞
- 林宗源、向陽、宋澤萊、林央敏、黃樹根、黃勁連影響下的兩條臺語詩路線--閱讀《臺語詩六家選》有感
- 林宗源、向陽、宋澤萊、林央敏、黃樹根、黃勁連影響下的兩條臺語詩路線--閱讀「臺語詩六家選」有感
- 論臺語小說中驚人的前衛性與民族性--試介賴和、黃石輝、宋澤萊、陳雷、王貞文的臺語小說
- 臺語寫詩的用字探討--兼談向陽「咬舌詩」中的臺語用字
- 出水芙蓉倚風笑--讀路寒袖的臺語詩
- 試介李勤岸、胡民祥、莊柏林、路寒袖、林沈默、謝安通、陳金順、藍淑貞的臺語詩--九○年代臺語詩的一般現象
- 盼望菅芒花處處開--論「菅芒花詩刊」第一、二期「菅芒花開」與「心悶」
- 李魁賢臺語詩的語言象徵
- 訪李勤岸--談臺語詩創作
頁籤選單縮合
題 名 | 論宋澤萊臺語詩「一枝煎匙」的用字與用詞="Yi-Zhi-Jian-Shi": A Study of Character and Lexicon in the Taiwanese Poetry of Song Ze-Lai |
---|---|
作 者 | 林香薇; | 書刊名 | 師大學報. 人文與社會科學類 |
卷 期 | 48:2 2003.12[民92.12] |
頁 次 | 頁95-117 |
分類號 | 863.51 |
關鍵詞 | 臺語詩; 語層; 宋澤萊; Taiwanese poetry; Lexical stratum; Song Ze-lai; |
語 文 | 中文(Chinese) |
中文摘要 | 本文以宋澤萊臺語詩《一枝煎匙》為範圍,討論該書的用字習慣、詞彙的選用及語層,並由此探索宋氏的語言觀。首先,選取《一枝煎匙》裡的十首詩,將其中臺語特有詞的用字加以分類,與Chen(1989)對宋澤萊的臺語小說〈抗暴?打貓市〉的用字作一比對,以觀察宋氏用字習慣的轉變。結果發現:第一、宋氏的用字向來是以字源字為主;第二、宋氏較少使用方言字,所以出現頻率都偏低;第三、從〈抗暴?打貓市〉(1987)到《一枝煎匙》(2001),宋氏的標音字和標義字的使用比率大幅升高,尤其是標音字的部份。 其次,討論詞彙的選用及語層。文中依臺華共通語層、文言層、本土層、移借層這四個語層,來分析《一枝煎匙》裡詞彙選用的情形,及各語層間如何共存、讀者在讀法上遭遇的各種問題等。研究發現,該書常常夾雜華語詞彙、文言語詞,使得文讀音語詞大量增加,尤其是華語用而臺語不使用的詞彙,往往阻礙了讀者的閱讀。 |
英文摘要 | In this study I discuss the customary word choice, use of character and lexical strata in "Yi-Zhi-Jian-Shi," the Taiwanese poetry of Song Ze-lai, and then explore Song's concepts regarding language. First I select ten poems from the book to classify the use of Taiwanese character. Next, by looking at Chen's (1989) analysis of the use of character in Song's Taiwanese fiction "Kang-bao-e-Dao-mao-shi" (1987), I elucidate Song's "transition" in the use of character. I find that, first, song's use of character is mainly etymological and, second, he uses a less Taiwanese character. Thirdly, from "Kang-bao-e-Da-mao-shi" (1987) to "Yi-zhi-Jian-Shi" (2001), Song uses more biao-yin and biao-yi characters than previously, especially the former. Furthermore I will discuss Song's word choice and lexical strata. According to a division into tai-hua common, wen-yan, Taiwanese and borrowed strata, I can analyze the word choice in "Yi-Zhi-Jian-Shi" and see how several lexical strata can coexist and what sounds the reader will need to pronounce. We can see that in this book Song often mixes Taiwanese with Mandarin and wen-yan vocabulary; therefore, the total literary lexicon of Song's reader will be greatly increased, although the Mandarin vocabulary may sometimes hinder the reader's comprehension. |
本系統中英文摘要資訊取自各篇刊載內容。