查詢結果分析
來源資料
頁籤選單縮合
題名 | 竺法護譯「正法華經」「自然」譯詞析論=A Study on the Word "Zi-ran" in Dharmaraksa's Translation of the Lotus Sutra |
---|---|
作者 | 黃國清; | 書刊名 | 中華佛學研究 |
卷期 | 5 2001.03[民90.03] |
頁次 | 頁105-122 |
分類號 | 221.5 |
關鍵詞 | 語文研究; 正法華經; 自然; 詞性; 詞義; |
語文 | 中文(Chinese) |
中文摘要 | 「自然」是漢語中固有的詞語,於先秦已凝合為複合詞,可作形容詞、副詞或名詞,在道家思想中更有豐富的哲學意涵。自佛經的漢譯初期開始,許多不同的梵文佛教術語都譯為「自然」,造成解讀上的極大困難。本文透過《正法華經》譯文與現存梵本的比對,發現作形容詞和副詞的「自然」,多數在梵本中找不到對應詞語,推測是譯者為了滿足以四字為一音節停頓所作的添譯。與梵本對照有助於部份文句中「自然」詞性的正確判定,惟作形容詞和副詞者的詞義一般並無解讀上的困難。名詞方面的問題則甚為複雜,許多不同的梵文詞語如"svabhāva"(自性)、"prakṛti"(本性)、"nirvāṇa"(涅槃)、"svalakṣaṇa"(自相)、"asaṁbhūta"(無生)等,竺法護都譯為「自然」,僅透過漢譯本的文句必然無法對其意義作正確的解讀。結合漢語、梵語、藏語的語文學和佛教文化的科際整合研究進路,勢可為初期漢譯佛典的語文研究帶來重大突破。 |
本系統之摘要資訊系依該期刊論文摘要之資訊為主。