頁籤選單縮合
題名 | 如何突破翻譯的習慣性思維= |
---|---|
作者 | 陳獻忠; |
期刊 | 翻譯學研究集刊 |
出版日期 | 20001200 |
卷期 | 5 2000.12[民89.12] |
頁次 | 頁63-97 |
分類號 | 818.7 |
語文 | chi |
關鍵詞 | 習慣性思維; 翻譯理論; 翻譯教學; |
中文摘要 | 就像大部份的心智活動一樣,翻譯的習慣性思維支配了大部份人的翻譯行為,許多譯者的確有趨勢盡量沿用原文的結構、詞類、詞序,設法避免增添或刪減,甚至太相信字典的權威性等,這些都是翻譯者的習慣性思維,雖然這些思維讓譯者有能力勝任多數的翻譯工作,不過它們也常造成許多錯誤或不好的翻譯,要避免這種錯誤,譯者只要設法以另類思維,顛覆翻譯的習慣,不必刻意閉門練功,大費周章磨練語言能力或惡補翻譯知識。本文首先實例證明某些習慣性思維有時候會導致翻譯失敗,接著進一步探討什麼樣的狀況下習慣性思維會誤導,而譯者又該如何突破翻譯的習慣性思維。我們發現初學翻譯的人比有經驗的譯者更容易受制於翻譯的習慣性思維,這使得習慣性思維的提出在翻譯訓練課程中尤顯重要。 |
本系統之摘要資訊系依該期刊論文摘要之資訊為主。