查詢結果分析
相關文獻
- 嚴復對西方經典之詮釋--價值取向與歷史意義
- 李義山無題詩詮釋新論
- Scriptures and Their Popularization: The Case of the Lun-yu and Hsiao-ching in the Han Dynasty
- 人能弘道.道通為一:心理學本土化的方法論挑戰及其回應
- 郭店竹簡《老子》的道論與宇宙論--相關文本的解讀與比較
- 文化傳承與社會批判--回顧Apel, Habermas, Gadamer, Ricoeur間的詮釋學論爭
- 從「詮釋學」觀點談教育研究結果的解釋與應用
- 當代詮釋學與實踐智慧概念
- 行動人與歷史世界的建造:論狄爾泰[Wilhelm Dilthey]的「生命的詮釋學」
- 「較好地」還是「不同地」理解?--從詮釋學論爭看經典註疏中的詮釋定位與取向問題
頁籤選單縮合
題名 | 嚴復對西方經典之詮釋--價值取向與歷史意義=Yen Fu's Interpretation of Western Classics: Perspectives and Historical Significance |
---|---|
作者姓名(中文) | 麥勁生; | 書刊名 | 臺大歷史學報 |
卷期 | 25 2000.06[民89.06] |
頁次 | 頁119-150 |
專輯 | 中國思想史的新視野 |
分類號 | 127.6 |
關鍵詞 | 嚴復; 詮釋學; 詮釋; 西方經典; 自由主義; 自由科學; Yen Fu; Hermeneutics; Interpretation; Liberalism; Freedom; Western classics; Empirical science; |
語文 | 中文(Chinese) |
中文摘要 | 本文從詮釋學的角度探討嚴復譯著的總體精神。以詮釋者的生命世界和被詮釋作品的內涵兩者的互動關係為出發點,本文嘗試指出嚴復的早年經歷和所受的傳統教育、留英時期的所學所見、回國後所遇的種種挫折和中國當時面對的危局,如何催生他那種追尋自由、格物窮理和明道救世的理想。這個理想亦成為他在1896至1909年間翻譯赫胥黎、亞當‧史密斯、穆勒及孟德斯鳩等人作品的導引。整體來看,嚴復的譯著顯出以自由解放為經,格致求知為緯的內在關連。然而,嚴復為中國追求富強之道,但同時維護儒家禮教的熱心,使他在翻譯討論亞當‧史密斯、穆勒及孟德斯鳩的作品時,明顯地突出自由、進步與秩序的關係。他對格物窮理的堅持,亦一再呈現在他的譯著《群學肆言》和《穆勒名學》之中。嚴復的譯著其實早已融和了他的境界及被翻譯作品的內涵,因此無可避免地偏離原作者的原意。但嚴復譯著的重大歷史意義並不因此有所減損。 |
英文摘要 | This article applies concepts drawn from Western hermeneutics to examine Yen Fu’s interpretation of Western liberal classics. Taking the relationship between the interpreter’s lifeworld and the text’s limitless content as the point of departure, the article explores how various factors-including Yen Fu’s early life, the orthodox education he received, the knowledge of Western science, technology, and social systems he acquired during his stay in England, the frustrations he experienced after returning to China, and the crisis in China during the last decade of the nineteenth century-interacted to create his worldview, and how this worldview affected his understanding of Thomas Huxley, Adam Smith, John Stuart Mill, and Montesquieu’s masterpieces. The main body of the article strives to demonstrate that the ideas of freedom and of empirical science were the key concepts in Yen Fu’s works. However, since Yen Fu endeavored on the one hand to find a way to make China a powerful and wea1thy nation, and on the other hand to preserve the Chinese traditional order, his translations of Smith’s The Wealth of Nations, Mill’s On Liberty, and Montesquieu’s The Spirit of the Laws succinctly expressed his concern about the relations between freedom, progress, and social order. At the same time, his belief that empirical science was the most effective way to real knowledge was revealed in his translation of Spencer’s The Study of Sociology and Mill’s Logic. The article concludes that although Yen Fu’s translations, which were in fact the fusion of his horizons and the contents of these texts, inevitably distorted the intended meaning of these great Western minds, their historical significance is not overshadowed by these distortions. |
本系統之摘要資訊系依該期刊論文摘要之資訊為主。