查詢結果分析
來源資料
頁籤選單縮合
題 名 | Miua xmauh管窺=A Look at Miua xmauh |
---|---|
作 者 | 高明道; | 書刊名 | 法光學壇 |
卷 期 | 4 2000[民89.] |
頁 次 | 頁40-56 |
分類號 | 220.42 |
關鍵詞 | 古代文獻; 漢文佛藏; 音義; |
語 文 | 中文(Chinese) |
中文摘要 | 本文以miuaηxmauh(罔/網冒/帽/□)為例來說明在理解古代文獻用語時因受不同層次變數的影響所發生的某種困難。考查相關語料的範疇以漢文佛藏的印度譯著部分與中國撰述部分為主。經由實例的歸類及剖析,筆者對*miuaηxmauh一詞的構成原則、指涉義涵、出現年代和使用分布提出初步的看法。 |
英文摘要 | The present paper investigates one of those cases in which our understanding of ancient texts is impeded by both the natural disappearance of words from the living lexicon of a language and the corruption inevitable in the course of long-term textual transmission. *miuaηxmauh, the term under scrutiny, is introduced by way of the form in which it appears in the editions of Hui-chao's commentary on the Suvarnaprabhāsasūtra. Here, it is already written in such a way that the original pronunciation of the second syllable is no longer recognizable and any attempt to understand the “literal” meaning of the word will lead to rather amusing results. However, this does not imply that the term has been correctly interpreted even when the characters avoided major corruption. That quite the opposite is true is documented in those cases in which the pronunciation of the word is not influenced by the choice of characters employed in its written representation. A complete survey of the traditional Chinese Buddhist canon revealed that all instances in which *miuaηxmauh occurs in translation -only three- are found in Hsüan-tsang's work. These cases are analyzed, if possible with reference to Indian sources, and so is the usage of the term in native Buddhist literature. As a result, the conclusion is reached that, contrary to the general understanding reflected in old glosses, modern commentaries, and the rare definition in a dictionary, *miuaηxmauh is a binome with one basic meaning - “confused”. |
本系統中英文摘要資訊取自各篇刊載內容。