查詢結果分析
相關文獻
- 書き言葉をどのようにして話し言葉に変換できるのか--観光案内テクストのサイト‧トランスレーションについて
- 關於《動詞結合価の研究》[《動詞價研究》]一書中所用文字的語法問題
- 日中テクストにおける関係節と主題性
- 臺語口語及書面語體的多面向分析
- How to Improve Chinese Student's Written English
- 由口語到書面語
- 台湾人中級日本語学習者の談話に見られる文脈指示詞の問題--指示対象に注目して
- 我手寫我口的迷思
- L2読解における背景知識付与の実証的研究(1)--台湾人日本語上級学習者を中心として
- LARPコーパスに見る台湾人日本語学習者の産出語彙の変化--多様性指標Dに基づく分析
頁籤選單縮合
題 名 | 書き言葉をどのようにして話し言葉に変換できるのか--観光案内テクストのサイト‧トランスレーションについて=書面語如何轉換為口語--由導覽語篇視譯談起、Shift of Written Language into Spoken Language: A Study on the Sight Translation of Texts of Sightseeing Guidance |
---|---|
作 者 | 林雅芬; | 書刊名 | 台灣日本語文學報 |
卷 期 | 32 2012.12[民101.12] |
頁 次 | 頁389-414 |
分類號 | 818.7 |
關鍵詞 | 視譯; 連貫; 銜接; 書面語; 口語; 首尾一貫性; 結束性; 書き言葉; 話し言葉; サイト‧トランスレーション; サイトラ; Sight translation; ST; Cohesion; Coherence; Written language; Spoken language; |
語 文 | 日文(Japanese) |
英文摘要 | Sight translation (ST) is a kind of translation that changing written source language into spoken target language. The focus of ST is on how to shift written language into spoken language.This study first identified the features of written and spoken language through observations of natural written texts and spoken discourses. Next, to identify the factors involved during the process of ST, this study conducted ST experiments involving a professional interpreter and an interpretation learner majoring foreign language as subjects. The factors include rank raising (Lin 2009b) of language unit, explicitation of background information and implications, cohesion, coherence, attention to the listener, and monitoring mechanism. |
本系統中英文摘要資訊取自各篇刊載內容。